现西第一册Lección18
分类: 西班牙语
时间: 2022-09-25 13:48:06
作者: 全国等级考试资料网
题目:La casa(家)
Mi amigo Felipe vive en Barcelona. Esta es su casa. Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 我的朋友费利佩居住在巴塞罗那。这是他的家,(地址是)布宜诺斯艾利斯街,35号。这里有个地理知识需要记住,Buenos Aires是Argentina的首都。另外,Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco.这句话很实用,比如说我家在长安街88号。Mi casa eatá en la calle de Changan, número ochenta y ocho. 或者在为某公司翻译其资料,提到它的地址,也可这样翻译,如,这个公司(企业)在幸福街66号。(当成作业,留给大家)
Es una casa bastante grande, de dos plantas.这个房子很大,是个小二楼。前置词de相当于hay。
Al entrar, se ve enseguida un amplio patio. A la izquierda de la casa hay una piscina, de diez metros de ancho y veinte de largo. 一进去,立刻就看到一个大院子,在房子的左边有一个十米宽,二十米长的游泳池。al +inf.(动词原型)表示当...的时候,如,al cenar 当吃晚饭的时候。 se ve 无人称句,“能看见”。a la izquierda de
是在...的左边,同样,a la derecha de
是在...的右边,如果不加de,a la izquierda/derecha
是在左边/右边。前置词de是说明的意思,指出piscina有十米宽,二十米长。
Más allá, está el peque?o jardín con algunos árboles y muchas flores.
Es muy bonito en primavera y verano, y en oto?o, algunnos árboler dan frutos. Hay mucho espacio, ya que son sólo tres personas.再往那边,是一个有一些树和不少花的小花园。在春天和夏天,花园是非常漂亮的。而在秋天,一些树会结果实。因为只有三个人,所以这里有很大的空间。前置词con有包含、带有的意思。在什么季节,前面用前置词en。
dar fruto结果实,那么,开花呢,应该怎么翻译,对了,也用dar,dar flores。ya que课本中的译为“既然”,但在这里译为“因为”更好,表示原因。
La puerta principal conduce directamente a la sala de estar. Un enorme ventanal da al jardín. 正门直接通向客厅。有一个巨大的落地窗对着花园。conducir a+地点名词,通向某地。起居室还有一种说法,cuarto de estar。dar的意思很多,在这里是对着。
Delante de él están colocados unos sofás, sillas y mesillas. Entre las dos ventanas del fondo hay un piano. 在它的前面摆放着几个沙发,椅子和茶几。在两个最远处的窗户之间摆放着一架钢琴。delante de在...前面。这里fondo怎么翻译呢?用深处?底部?明显不能修饰前面的ventana,所以,这里要引申为远处,尽头(距离上的)。注意,如果是桶,洞这些词,则是底部,深处。
Una fila de plantas bastante altas separa el comedor de la sala de estar. La cocina está a la derecha. Las tres zonas están muy bien distribuídas y se distinguen claramente.一排相当高的植物把餐厅和客厅分开。厨房在右边。房子的构造很合理,也很好分辨。separar...de...把...和...分开。如:这条河把城市和农村分开。Este río separa la ciudad del campo.
Los dormitorios están en la primera planta. Justo arriba del comedor está la habitación de Felipe, con cuarto de ba?o. El también tiene un peque?o estudio, con estantes llenos de libros.
两个卧室在第二层。而费利佩的卧室正好在餐厅的上面,带有卫生间。他也有一个小的书房,书架上放满了书。注意这里la primera planta,不要看字面意思翻译,西班牙语中楼层数和英语中是一样的。译成中文时,指的是第二层,那么,第一层又怎么翻译呢?留成作业让大家思考一下。arriba de在...的上边。lleno修饰estante,(盛、充)满。
Entre el dormitorio de Felipe y el de sus padres eatá la bibliotaca de la familia. Allí se guardan todavía mayor cantidad de libros.在费利佩的和他父母的卧室之间的是一家庭图书馆。那里同样保存着很多书。el de sus padres... el就是el dormitorio。 se 自复被动。
El padre de Felipe es empresario y su madre, escritora. Los dos siempre están muy ocupados. Se acuestan tarde y se levantan todavía más tarde. 费利佩的父亲是位企业家,而他的母亲,是位作家。他们两个总是很忙。很晚才睡而起床则是更加得晚。su madre, escritora=su madre es escritora。西班牙语讲究简练,前面出现了es,后面就用“,”来代替。后面两个就是自复动词,睡觉和起床。
Salen con frecuencia, viajan a todos partes y reciben muchas visitas. En fin, tienen uan vida social muy intensa. Felipe los ve muy poco.经常地出去,到世界各地,并接待很多来访的客人。总之,他们的社会活动(社交活动)很多。费利佩很少见到他们。con frecuencia=frecuentemente经常地,todas partes 世界各地。en fin总之。
Mi amigo Felipe vive en Barcelona. Esta es su casa. Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 我的朋友费利佩居住在巴塞罗那。这是他的家,(地址是)布宜诺斯艾利斯街,35号。这里有个地理知识需要记住,Buenos Aires是Argentina的首都。另外,Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco.这句话很实用,比如说我家在长安街88号。Mi casa eatá en la calle de Changan, número ochenta y ocho. 或者在为某公司翻译其资料,提到它的地址,也可这样翻译,如,这个公司(企业)在幸福街66号。(当成作业,留给大家)
Es una casa bastante grande, de dos plantas.这个房子很大,是个小二楼。前置词de相当于hay。
Al entrar, se ve enseguida un amplio patio. A la izquierda de la casa hay una piscina, de diez metros de ancho y veinte de largo. 一进去,立刻就看到一个大院子,在房子的左边有一个十米宽,二十米长的游泳池。al +inf.(动词原型)表示当...的时候,如,al cenar 当吃晚饭的时候。 se ve 无人称句,“能看见”。a la izquierda de
是在...的左边,同样,a la derecha de
是在...的右边,如果不加de,a la izquierda/derecha
是在左边/右边。前置词de是说明的意思,指出piscina有十米宽,二十米长。
Más allá, está el peque?o jardín con algunos árboles y muchas flores.
Es muy bonito en primavera y verano, y en oto?o, algunnos árboler dan frutos. Hay mucho espacio, ya que son sólo tres personas.再往那边,是一个有一些树和不少花的小花园。在春天和夏天,花园是非常漂亮的。而在秋天,一些树会结果实。因为只有三个人,所以这里有很大的空间。前置词con有包含、带有的意思。在什么季节,前面用前置词en。
dar fruto结果实,那么,开花呢,应该怎么翻译,对了,也用dar,dar flores。ya que课本中的译为“既然”,但在这里译为“因为”更好,表示原因。
La puerta principal conduce directamente a la sala de estar. Un enorme ventanal da al jardín. 正门直接通向客厅。有一个巨大的落地窗对着花园。conducir a+地点名词,通向某地。起居室还有一种说法,cuarto de estar。dar的意思很多,在这里是对着。
Delante de él están colocados unos sofás, sillas y mesillas. Entre las dos ventanas del fondo hay un piano. 在它的前面摆放着几个沙发,椅子和茶几。在两个最远处的窗户之间摆放着一架钢琴。delante de在...前面。这里fondo怎么翻译呢?用深处?底部?明显不能修饰前面的ventana,所以,这里要引申为远处,尽头(距离上的)。注意,如果是桶,洞这些词,则是底部,深处。
Una fila de plantas bastante altas separa el comedor de la sala de estar. La cocina está a la derecha. Las tres zonas están muy bien distribuídas y se distinguen claramente.一排相当高的植物把餐厅和客厅分开。厨房在右边。房子的构造很合理,也很好分辨。separar...de...把...和...分开。如:这条河把城市和农村分开。Este río separa la ciudad del campo.
Los dormitorios están en la primera planta. Justo arriba del comedor está la habitación de Felipe, con cuarto de ba?o. El también tiene un peque?o estudio, con estantes llenos de libros.
两个卧室在第二层。而费利佩的卧室正好在餐厅的上面,带有卫生间。他也有一个小的书房,书架上放满了书。注意这里la primera planta,不要看字面意思翻译,西班牙语中楼层数和英语中是一样的。译成中文时,指的是第二层,那么,第一层又怎么翻译呢?留成作业让大家思考一下。arriba de在...的上边。lleno修饰estante,(盛、充)满。
Entre el dormitorio de Felipe y el de sus padres eatá la bibliotaca de la familia. Allí se guardan todavía mayor cantidad de libros.在费利佩的和他父母的卧室之间的是一家庭图书馆。那里同样保存着很多书。el de sus padres... el就是el dormitorio。 se 自复被动。
El padre de Felipe es empresario y su madre, escritora. Los dos siempre están muy ocupados. Se acuestan tarde y se levantan todavía más tarde. 费利佩的父亲是位企业家,而他的母亲,是位作家。他们两个总是很忙。很晚才睡而起床则是更加得晚。su madre, escritora=su madre es escritora。西班牙语讲究简练,前面出现了es,后面就用“,”来代替。后面两个就是自复动词,睡觉和起床。
Salen con frecuencia, viajan a todos partes y reciben muchas visitas. En fin, tienen uan vida social muy intensa. Felipe los ve muy poco.经常地出去,到世界各地,并接待很多来访的客人。总之,他们的社会活动(社交活动)很多。费利佩很少见到他们。con frecuencia=frecuentemente经常地,todas partes 世界各地。en fin总之。