小王子 第五章(中西对照)
分类: 西班牙语
时间: 2023-01-24 16:25:47
作者: 全国等级考试资料网
Cada día yo aprendía algo nuevo sobre el planeta, sobre la partida y sobre el viaje. Esto venía suavemente al azar de las reflexiones. De esta manera tuve conocimiento al tercer día , del drama de los baobabs.
Fue también gracias al cordero y como preocupado por una profunda duda, cuando el principito me preguntó:
-?Es verdad que los corderos se comen los arbustos?
-Sí, es cierto.
-?Ah, qué contesto estoy!
No comprendí por qué era tan importante para él que los corderos se comieran los arbustos. Pero el principito a?adió:
-Entonces se comen también los Baobabs.
Le hice comprender al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles tan grandes como iglesias y que incluso si llevase consigo todo un reba?o de elefantes, el reba?o no lograría acabar con un solo baobab.
Esta idea del reba?o de elefantes hizo reír al principito.
-Habría que poner los elefantes unos sobre otros…
每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是偶然从各种反应中慢慢得到的。就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。
这一次又是因为羊的事情,突然小王子好象是非常担心地问我道:
“羊吃小灌木,这是真的吗?”
“是的,是真的。”
“啊,我真高兴。”
我不明白羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又说道:
“因此,它们也吃猴面包树罗?”
我对小王子说,猴面包树可不是小灌木,而是象教堂那么大的大树;即便是带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。
一群大象这种想法使小王子发笑:
“那可得把这些大象一只叠一只地垒起来。”
Y luego a?adió juiciosamente:
-Los baobabs, antes de crecer, son muy peque?itos.
-Es cierto. Pero ?por qué quieres que tus corderos coman los baobabs?
Me contestó: "?Bueno! ?Vamos!" como si hablara de una evidencia. Me fue necesario un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo este problema.
En efecto, en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas. Por consiguiente, de buenas semillas salían buenas hierbas y de las semillas malas, hierbas malas.
Pero las semillas son invisibles; duermen en el secreto de la tierra, hasta que un buen día una de ellas tiene la fantasía de despertarse. Entonces se alarga extendiendo hacia el sol, primero tímidamente, una encantadora ramita inofensiva.
i se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar que crezca como quiera. Pero si se trata de una mala hierba, es preciso arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido reconocerla.
Fue también gracias al cordero y como preocupado por una profunda duda, cuando el principito me preguntó:
-?Es verdad que los corderos se comen los arbustos?
-Sí, es cierto.
-?Ah, qué contesto estoy!
No comprendí por qué era tan importante para él que los corderos se comieran los arbustos. Pero el principito a?adió:
-Entonces se comen también los Baobabs.
Le hice comprender al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles tan grandes como iglesias y que incluso si llevase consigo todo un reba?o de elefantes, el reba?o no lograría acabar con un solo baobab.
Esta idea del reba?o de elefantes hizo reír al principito.
-Habría que poner los elefantes unos sobre otros…
每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是偶然从各种反应中慢慢得到的。就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。
这一次又是因为羊的事情,突然小王子好象是非常担心地问我道:
“羊吃小灌木,这是真的吗?”
“是的,是真的。”
“啊,我真高兴。”
我不明白羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又说道:
“因此,它们也吃猴面包树罗?”
我对小王子说,猴面包树可不是小灌木,而是象教堂那么大的大树;即便是带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。
一群大象这种想法使小王子发笑:
“那可得把这些大象一只叠一只地垒起来。”
Y luego a?adió juiciosamente:
-Los baobabs, antes de crecer, son muy peque?itos.
-Es cierto. Pero ?por qué quieres que tus corderos coman los baobabs?
Me contestó: "?Bueno! ?Vamos!" como si hablara de una evidencia. Me fue necesario un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo este problema.
En efecto, en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas. Por consiguiente, de buenas semillas salían buenas hierbas y de las semillas malas, hierbas malas.
Pero las semillas son invisibles; duermen en el secreto de la tierra, hasta que un buen día una de ellas tiene la fantasía de despertarse. Entonces se alarga extendiendo hacia el sol, primero tímidamente, una encantadora ramita inofensiva.
i se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar que crezca como quiera. Pero si se trata de una mala hierba, es preciso arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido reconocerla.