德语词汇学习:汉语和德语(2)
德文呢?也可迁就视觉的形式或听觉上的抑扬而进行排列,但难度就大了。请看:德文一首诗的最小单位是:音节 (die Silbe),也就是每个字的音节。如果我们慢吟一首德文诗,会发现诗句中重读音节与轻读音节按一定的规律交替出现,这种规律被称为:韵律 (der Versmass 或 das Metrum)诗句中一轻一重,或一重一轻,或两重一轻等形成节奏的最小单位称为音步 (Der Versfuss)让我们用“z”来表示重读音节,用“q”来表示轻读音节,用“/”来区分音步,则:
Ueber alle Gipfeln 的音步为:
z q /z q/z q
我们把重音称为“扬”,把轻音称为“抑”,则以上的音步为“扬抑格”
参见上面,你不难发现:
德文的每行之间,从视觉上看很难工整,考虑音节,则字数不见得一样; 每个字字母有多有少,行的长短又有不同,考虑轻重音,则字又难找,成对的两行则很难对上。请分析下面的歌德的诗歌,便知本狼所言不虚:
Ueber alle Gipfeln
Ist Rhu,
In allen Wipfeln
Spuerst Du
Kaum keinen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
5:汉字能较容易地组成头尾来回念的句子
来
人
有
才秀张生叫门开,
同
见
我
才秀张生叫门开,开门叫生有人来,来人有生同见我,我见同生张秀才。 在中国古代文学里,这样所谓的‘回文诗’有很多。 德文句子,每个字字母不倒过来,能倒着再念回来的可能性有,但太局限了。如:
Sie ist schoen. Schoen ist sie.
Er geht draussen. Draussen geht er.
语法成立,但别扭。
但若每个字的字母也彻底地能倒念回来,就难了。 我只想起一个英文的字: dog,反过来:god。:-D
6:用‘同声暗喻’来达到双关的目的,是汉语的修辞方法之一。像‘秃子打伞,无发无天。’中的‘发’字暗喻‘法’字,是大家都熟悉的。红楼梦里湘云行酒令来打趣丫头们,她夹起块鸭头说:‘这鸭头不是那丫头,头上怎得那梳头油?’也是一语双关。
德文呢?这种修辞方法也有,只是很少,终究‘同音字’还是汉语的特点。谁有这方面的德文例子,别忘了告诉我,以便我能在这举个例子。我还记得的是一则英文的双关幽默,先写在这算个例子吧:
Husband : From tomorrow on, I have to work as four men.
Wife : Oh, congratulations, you are now a foreman!
Husband : No! I have to work more!
Wife : I know, sweetheart. As a foreman, you have now more responsibilities.
最后,让我用唐诗人刘禹锡的‘竹枝词’给我这篇小文做个结尾:
杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日头西边雨,
道是无晴却有晴。