法语口语:法语国家和地区人士称呼
分类: 法语
时间: 2019-01-20 09:41:49
作者: 全国等级考试资料网
问:如何称呼法语国家和地区人士 ?
Comment s’adresser à quelqu’un qui est venu d’un pays ou territoire francophone ?
答:在涉外交往中,称呼来自法语国家和地区的人士一般遵循如下规则(En voici les règles générales):
对男子,一般称先生(Monsieur)。
对女子,根据不同情况分别称小姐(Mademoiselle)、太太或夫人(Madame)。具体而言,对未婚女子,无论年龄大小,都称小姐(Mademoiselle)。对已婚女子称太太或夫人(Madame)。对不了解其婚姻状况但年龄较轻的女子,称小姐(Mademoiselle);对地位较高、年龄稍长的女子称太太或女士(Madame)。
对有学衔、军衔、技术职称的人士,可以称呼其头衔,如“教授”(Professeur)、“博士”(Docteur),“将军”(Général)、“上校”(Colonel),“队长”(Capitaine),“大师”(Ma?tre)等。
通常,对外国部长以上的高级官员,可称“阁下”(Excellence)。
对皇帝、国王、女王、王后可称“陛下”(Majesté),对王储、王子、王妃、公主、亲王、大公等可称“殿下”(Altesse)。对上述外国男性君主和王族人员,中方服务人员也可在法语中统称?Monseigneur?(其含义直译为“老爷”)。
对社会主义国家和兄弟党人士,可视情况需要称“同志”(Camarade)。
复数“女士们,先生们”(Mesdames et Messieurs)。
复数“各位贵宾”(Distingués H?tes)。
复数“各位朋友”(Chers Amis)。
Comment s’adresser à quelqu’un qui est venu d’un pays ou territoire francophone ?
答:在涉外交往中,称呼来自法语国家和地区的人士一般遵循如下规则(En voici les règles générales):
对男子,一般称先生(Monsieur)。
对女子,根据不同情况分别称小姐(Mademoiselle)、太太或夫人(Madame)。具体而言,对未婚女子,无论年龄大小,都称小姐(Mademoiselle)。对已婚女子称太太或夫人(Madame)。对不了解其婚姻状况但年龄较轻的女子,称小姐(Mademoiselle);对地位较高、年龄稍长的女子称太太或女士(Madame)。
对有学衔、军衔、技术职称的人士,可以称呼其头衔,如“教授”(Professeur)、“博士”(Docteur),“将军”(Général)、“上校”(Colonel),“队长”(Capitaine),“大师”(Ma?tre)等。
通常,对外国部长以上的高级官员,可称“阁下”(Excellence)。
对皇帝、国王、女王、王后可称“陛下”(Majesté),对王储、王子、王妃、公主、亲王、大公等可称“殿下”(Altesse)。对上述外国男性君主和王族人员,中方服务人员也可在法语中统称?Monseigneur?(其含义直译为“老爷”)。
对社会主义国家和兄弟党人士,可视情况需要称“同志”(Camarade)。
复数“女士们,先生们”(Mesdames et Messieurs)。
复数“各位贵宾”(Distingués H?tes)。
复数“各位朋友”(Chers Amis)。