法语听说习惯用语:Allumer/ouvrirsesquinquets
Allumer / ouvrir ses quinquets
点油灯?错错错!!!
这个习语的意思是:(睁大眼睛)仔细看清楚
Signification : Regarder attentivement
(小编注:这个习语在现代口语中很少用到)
Exemples :
例句:
Amusez-vous bien : Ouvrez de toutes vos forces vos grands quinquets et pensez à votre mieux. (G. Flaubert, Correspondance)
好好玩:用尽全力睁大你们的眼睛,最好地为你们自己着想。(居斯塔夫·福楼拜,《书信集》)
− Mais je ne les vois pas, dit Lapoulle. Un rire formidable éclata autour de lui.
− Oh! le malin, il ne les voit pas!... Ouvre donc tes quinquets, imbécile! (Zola, Débâcle,1892, p. 241).
-拉普拉说道:可我看不到。在他身边响起了一阵大笑。
-哦!这个机灵鬼,他看不到!。。。睁大你的眼睛吧,傻瓜!(1892年,左拉《崩溃》第241页)
(小编注:两个例句国内已都有出版的译文,可能与这里的翻译有出入。)
Origine :
来源:
Au début du XIXe siècle, les quinquets désignent les yeux en argot. Donc « allumer ses quinquets » veut littéralement dire « ouvrir les yeux ». Mais pourquoi utiliser le verbe « allumer » ? Parce que, à cette époque, le quinquet est également le nom d’une lampe à huile plus performante (elle éclairait mieux) que les précédentes.
在19世纪初叶,quinquets这个词在俚语里指眼睛。因而,“allumer ses quinquets”就是指“睁开眼睛”ouvrir les yeux。那为什么用动词“点亮”allumer呢?这是因为,在当时,quinquet也是一种比之前更好用的油灯的名称(这种灯更亮)。