法语阅读:法兰西岛铁路建设将成为国家工作重点
Près d’un milliard d’euros sera investi cette année dans le renouvellement et lamaintenance des chemins de fer en Ile-de-France. Les voies, les caténaires, les systèmes de commandes, la signalisation ont besoin de soins urgents.
今年,预计将投入近10亿欧元,用于法兰西岛大区铁路维护和更新。铁道,悬挂吊线,控制系统,信号灯等都需要立即修护。
Ce sera peut-être l’héritage indirect de l’accident de Brétigny-sur-Orge. La région Ile-de-France, l’État, Réseau ferré de France (RFF) et la SNCF vont, ces prochaines années, concentrer leurs efforts et leurs investissements sur la rénovation du réseauferroviaire en Ile-de-France. «Brétigny n’est pas dû à un problème de vieillissement, résume Jacques Rapoport, le président de RFF. Il n’y a pas de lien entre le vieillissement du réseau et la sécurité, En revanche, il accroît le risque de pannes. Mais depuis l’automne dernier, une prise de conscience a eu lieu. Le réseau ferroviaire en Ile-de-France va devenir une priorité nationale».
这可能是奥尔日河畔布雷蒂尼镇事故的间接结果。法兰西岛大区,法国,法国铁路路网公司和法国国营铁路公司都将在今后几年中把工作重点和投资重点放在法兰西岛大区铁路系统的翻新维护上。法国铁路路网公司的总经理Jacques Rapoport总结到:“布雷蒂尼镇的事故起因并非是器械老化。铁路网老化和安全问题间并不存在必然联系。相反,铁路网老化却增加了事故的风险。但是自去年秋天起,大家已经意识到了这一问题。法兰西大区的铁路网将是日后国家工作的重点。”
Au total, près d’un milliard d’euros devraient être consacrés cette année à la rénovation et au développement du réseau alors qu’en 2012, seulement 549 millions d’euros y avaient été alloués. En 2015, le montant des investissements augmentera encore et atteindra 1,3 milliard. Les voies, les caténaires, les systèmes de commandes, la signalisation méritent des soins urgents. La mobilisation s’imposait: depuis 2000, le trafic sur ce réseau est passé de 100 à 140 millions de voyageurs par an alors que le nombre de trains a peu progressé.
今年约计共投入10亿欧元用于铁路网的翻新和建设,然而,2012年,只投入了549 000 000欧元。2015年投资总额还将上涨,将达到13亿欧元。铁道,悬挂吊线,控制系统,信号灯等都需要立即修护。铁路网的大流量使这些投入成为必要:自2000年以来,法兰西岛的交通运输量从每年一亿游客增至1.4亿,然而列车数量几乎并没有增加。
Des fermetures de lignes cet été pour réaliser les travaux
为完成修复工程,若干线路今夏将暂停运行
Pour pouvoir mener les travaux de modernisation de manière plus efficace et plus rapide, le Syndicat des transports en Ile-de-France (Stif) a même accepté le principe de la fermeture de plusieurs lignes certains week-ends et pendant les vacances d’été. Une décision saluée par Guillaume Pepy, le président de la SNCF le 21 janvier: «En Ile-de-France on va pouvoir cesser de faire à la petite cuiller, on va pouvoir passer à la grande cuiller voire à la louche pour faire des travaux en 2014».
为了可以高效迅速地完成铁路网的现代化修复工程,法兰西岛大区的交通运输工会已经同意在暑假和周末暂停若干线路的工作原则。1月21日,法国国营铁路公司总经理Guillaume Pepy高度赞赏了这一决定:“这样一来,2014年,这项工程将不再停滞不前,我们甚至可以大踏步完成修复工程。”
Depuis le début du mois de janvier, RFF et la SNCF ont nommé un unique chef d’orchestre: un directeur général commun aux deux entreprises pour l’Ile-de-France sans attendre que la réforme ferroviaire - qui sera discutée l’été prochain - ait réuni les deux entités au sein d’un même groupe. Objectif, éviter à tout prix les conflits latents entre RFF et SNCF liées l’une à l’autre par contrat mais souvent tiraillées.
自一月初,法国铁路网和法国国营铁路公司只任命了一名总指挥官,这一人选将在今年夏天讨论选出。在铁路改革融合两大公司实体之前,他就将成为两家公司在法兰西岛修复工程的总负责人。法国铁路路网公司和法国国营铁路公司既因为合同关系相互连结,又常常互相牵制。这样做的目的是尽可能避免两家公司的潜在矛盾。