全国等级考试资料网

中法双语阅读:法语专业的学生伤不起?

分类: 法语  时间: 2022-09-02 10:59:57  作者: 全国等级考试资料网 

就业困难:法语专业的学生伤不起?(中法对照)

学着世界上最难最美的语言,是不是就能拿到世界上最高的工资呢?显然不是,而且学法语的人出路变的没有以前那么好,也就是竞争多了呗!但是,我们学法语的人,有那份坚持。因为,学法语,我骄傲,我自豪!

En Chine, la langue fran?aise est per?ue comme la langue la plus romantique du monde, mais l’avenir des dipl?més de cette spécialité n’est pas aussi rose. En raison de l’augmentation du nombre d’étudiants en langue fran?aise et de la faible demande, la concurrence pour les dipl?més en langue fran?aise est de plus en plus rude sur le marché de l’emploi.

在中国,法语被认为是世界上最浪漫的语言。但是,法语专业毕业生的前途并不那么光明。由于学习法语的学生越来越多,市场的需求却很弱,所以,法语专业毕业生们在劳动力市场的竞争变得越来越激烈。

Wang Jihui, professeur à l’Université des langues étrangères de Beijing, a rappelé que l’enseignement de la langue fran?aise a connu en Chine une expansion vertigineuse ces dernières années. "A présent, 71 institutions d’enseignement supérieur en Chine dispensent des cours de fran?ais, sans compter divers établissements sociaux qui ont ouvert des classes d’enseignement de la langue fran?aise", a-t-il expliqué.

北外的王继辉教授认为:“近些年,中国的法语教学高速增长” 现在,71所中国的高等院校开设了法语课程,这还不包括那些社会办学的法语授课的机构。

Cependant, les débouchés pour les dipl?més n’ont pas considérablement changé. "Les départements gouvernementaux, les grandes entreprises et les établissements d’enseignement restent encore les principaux employeurs"

但是,毕业生们的出路却没有很大的改变。“主要还是在政府部门,大型企业,教学机构任职”。

En plus de l’augmentation du nombre de dipl?més universitaires, les apprenants issus de certains établissements linguistiques fran?ais, comme l’Alliance fran?aise, et les jeunes ayant suivi un parcours en France, prennent également part à la compétition sur le marché de l’emploi.

此外,法语专业学生数量的增加,加之有些参加,如“法语联盟”等语言机构学习的法语就读者们,还有留学法国的学子们都来到了这个劳动力市场上竞争着。

"C’est comme un gateau inchangé mais partagé par plus de gens", a-t-il résumé.

“这个大小不变的蛋糕却有更多人来分享了”他总结道。

相关文章

猜你喜欢

精选法语