全国等级考试资料网

英语专业八级考前拉力赛答案与详解(7)

分类: 英语  时间: 2019-01-24 17:05:55  作者: 全国等级考试资料网 

38?答案B.

「参考译文」Lake Louise河水是什么颜色?

「试题分析」同上。

「详细解答」先找到Lake Louise,在Day 16 Wed一栏中,“Later we’ll stop at Lake Louise—mineral deposits have given it a unique green color”。

TEXT M短文大意(略)

39?答案C.

「参考译文」下列社会学家哪一位是女性?

「试题分析」同上

「详细解答」注意看选项中人物的内容,以及使用的人称代词。

40?答案D

「参考译文」Bernard Jessie关于什么的研究最着名?

「试题分析」同上

「详细解答」先找到Berard Jessie,阅读这个内容。

PART Ⅳ TRANSLATION

SECTION A

「参考译文」The old man said that what was wrong with me was that I was too keen to win.Then he told me that if my opponent was too eager to win I should use soft methods to transform him.While I was transforming him I should be setting up the situation in which to defeat him.Softness isn’t weakness.It’s containing,drawing in,holding.By holding and transforming your opponent you draw him into the strategy you’re setting up.To create this strategic situation you do everything by forcing nothing.Forcing nothing is the Way.It’s also the unchangeable nature of chess.Try to change it and it won’t be chess.You won’t just lose;You won’t be able to play at all.You can’t go against the nature of chess,but you have to creat your own strategy in every game you play.Once you’ve sorted out both the nature of chess itself and your own strategy there’s nothing you can’t do.It really is mysterious,but if you think it over carefully you’ll find it’s true.

「详细解答」对待深奥的古文,可以用简单易懂的当代英语把文中诸多的术语及其所包含的深奥道理讲得清清楚楚。“老头儿说我的毛病又太盛”可意译,以及增译为 “too keen to win”,“柔不是弱,是容,是收,是含”,译成“softness isn’t weakness.It’s containing,drawing in,holding,”和原文的流畅性保持一致:“你想变,就不是象棋,输不用说了,连棋边儿都沾不上”译为“Try to change it and it won’t be chess.You won’t just lose;you won’t be able to play at all,”尽量使译文保持原文的节奏与速度。

SECTION B

「参考译文」于是我就写了,写好以后过了几个小时,就鼓起勇气,来到《新闻周报》编辑部,打算把它扔在信箱里,可是我没有扔,或者说没等我拿主意,是扔呢,还是拿回家去再看看拼法,查查词典,门突然开了,里面站着一个面容憔悴的女人,我把东西往她手里一塞就走,拐了一个弯,还觉得自己好像是一个人差一点被当场抓住,已经引起怀疑,丝毫不能说已经脱险了呢?

……我没有勇气再往编辑部那边去。晚上经常躺着,睡不着觉。每到星期四,一大早就起来,溜到最近一家卖报的那里,战战兢兢地拿起《新闻周报》看上一眼,还有点不愿让人知道,仿佛那卖报的——顺便说一下,这个女人也是穷苦人,都管她叫高尔龙太太 ——仿佛她会猜出我秘密。最后,在极度失望的情况下,我就来到报社,见到了阿奇博先生德尔,他好像很惊讶,对我说了许多鼓励的话,还告诉我,他们把“共和国之歌”压缩了一下,是想把它用在一个特殊的场合——迎接八小时工作制。

「详细解答」这篇译文中可适当使用增译法,词序调整法,以及分译法。例如 “…had been nearly caught on the premises under suspicious circumstances”利用译法“差一点被当场抓住,已经引起怀疑”:“the Bulletin”运用增译法“为《新闻周刊》编辑部”:“used to lie awake and get up very early and slip down to the nearest news-agent’s on Thursday mornings”这一句可运用多种方法的综合,见译文。文中有些词语理解要到位,“shove”为“to push forward or along”塞入:“haggard”为“appearing worn and gaunt”憔悴的:“on the premises”为“on the scene”当场。

相关文章

猜你喜欢

精选英语