【西语科普】西班牙语和葡萄牙语的区别和相似之处
西班牙语和葡萄牙语在书写上很接近,但是在发音上则有很大的区别,相比较而言,葡萄牙语更柔和。使用葡萄牙语的人可以比较容易听懂西班牙语,但是使用西班牙语的人则需要经过一定的适应后才可以听懂葡萄牙语。例如这样一句话“她用晚餐之前总是先关窗户”:
Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (葡萄牙语)
Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (西班牙语)
如果您认识很多不太常用的单词的话,您会发现西班牙语和葡萄牙语中有大量相关联的词汇:
Ela encerra sempre a janela antes de cear. (不太常用的葡文),或Ella hecha siempre la ventana antes de yantar. (不太常用的西文)
比较拉丁语即可知其相似处:
Illa semper fenestra ante cenam.
在某些时候,西班牙语和葡文在口语上几乎交互使用。葡语使用者通常可以阅读西班牙语,而西语使用者通常也可以读懂葡文,即使他们在口语上也许无法相互理解。
如果旅游者在葡萄牙使用西班牙语而不是葡文,通常当地人可以听懂,但并不是所有人都喜欢这样。他们更喜欢使用法语或英语(因为这两种语言在葡萄牙学校有教授,很多40岁以下的人可以熟练的使用当中一种)。但是对于巴西人来说则不是这样,因为他们比较少机会接触外国人,所以他们对于讲外语的外国人都会觉得很新鲜。
葡萄牙语明显地与米兰德斯语(Mirandese)、加泰罗尼亚语、意大利语、法语及其它罗曼诸语言相似。其它罗曼诸语言的使用者可能会觉得葡萄牙语动词的不定式有特殊之处。另外,在简单未来时与简单条件时中,如果有间接受词代名词,间接受词代名词可放在动词的词干与词尾之间。例如说:
"Trazer-vos-emos o vosso ceptro."
(我们会带给您您的权杖。)
trazer(带给(动词词干))-vos(您(正式),间接受词)-emos(表示“我们”的简单未来时动词词尾)
"Nós vos traremos o vosso ceptro."这样的形式是一种地方性的用法,而且主要用在口语上。第一种形式主要用在书面语上。