法国人真的分得清阴阳性吗
还没接触法语的时候,就被法语的阴阳性吓得不行不行,好在规律还是有的。要学好一门语言本就不容易,就像咱学了几十年语文,还是会写错别字,也会分不清形近或音近字,那么,法国人对阴阳性的区分就是清清楚楚的吗?
法国人能否正确区分阴阳性?
答案如果是否定的,会不会让被阴阳性苦虐的你爽了一点!
毕竟,不是所有的母语使用者都能正确的掌握自家语言,那些有关于吃喝拉撒耍的日常词汇对于一种语言来说简直就是冰山一角,大部分的词汇在生活中是碰不到的,大有活了一辈子都跟你打不着照面的词,所以就算是本地人也很难弄清楚,这个是情有可原嘛。所以,更别提我们还是外国人,多难啊!
然而,并不如你所愿!
以上理论只可能是用来安慰自己的借口。论据如下:
第一,法国人极少犯错!
要知道法国人对于阴阳性的问题耳熟能详,从小听到大,就算自己有时分不清,去记忆宫殿里找找也ok,语感不就是这么出来哒!所以他们就算犯错,也是那些很少用到的不具有明显阴阳性特征的词汇。
第二,或者说,完全不犯错,因为他们能改语言。
法国有一个很特别的学院机构,是官方专门用来定义语言的。简单来说,就是明明一个词是阳性,但是法国人把它用作了阴,于是官方机构就妥协了,让这个词变得可阳可阴!好一个民比天高!
来看看法国人也会犯迷糊的词吧:
* Aparté (masculine)(演员的)旁白;(避开众人的)个别交谈,私语,密谈
* Anagramme (feminine) 字谜
* Gramme (masculine) 克
* Emblème (masculine) 徽章, 纹章, ; 象征, 标志, 标记
* Météore (masculine) 流星;流星体;<转>昙花一现的人物;转瞬即逝的东西
* Pore (masculine) [地]孔隙;毛孔,气孔,细孔
* Tentacule (masculine) 触角;触手;触须
* Après-midi (masculine & feminine) 下午