《巴黎圣母院》改编喜剧:巴黎圣母院的罗锅
【原文节选】
- Vous ne voulez pas de moi pour votre mari ?
- 您不愿意我做您的丈夫?
Elle le regarde fixement et répond :
她眼睛盯着他说:
- Non.
- 不愿意。
- Voulez-vous de moi comme votre ami ?
- 您愿意我做您的朋友吗?
- Peut-être.
- 也许。
- Savez-vous ce que signifie l’amitié ?
- 您知道友谊是什么意思吗?
- Oui. C’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.
- 知道。是兄弟与姐妹,是亲如手足。
- Et l’amour ?
- 那么,爱情呢?
- Oh ! L’amour, dit-elle, et sa voix tremble. C’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.
- 哦,爱情!她声音颤抖地说:那既是两个人,也是一个人。那是天空。
- Et comment faut-il être pour vous plaire ?
- 怎么才能使您欢心呢?
- Il faut être homme.
- 应该做个男人。
- Ne suis-je pas un homme ?
- 难道我不是男人?
- Un homme a le casque en tête, l’épée au poing.
- 一个男人应该是头戴盔,手握剑(艾丝美拉达还是有些英雄情结的呢,不过在她说这话的时候,心里想的应该是国王卫队长菲比斯吧)。
PS:这一段节选自《巴黎圣母院的罗锅》(Le bossu de Notre-Dame)的其中一章《奇特的新婚之夜》(Une étrange nuit de noces),讲的是女神艾丝美拉达为了拯救被流浪汉们戏弄的格兰古瓦,权宜之下嫁给了他。虽然格兰古瓦对艾丝美拉达一见钟情,但女神心里却有着自己独特的爱情观与对另一半的希冀,所以才有了上面的对话。
【实用法语表达】
L’amour, c’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.
爱情,那既是两个人,也是一个人。那是天空。
L’amitié, c’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.
友谊,是兄弟与姐妹,是亲如手足(是不是简洁而有深意呢)。
【小编题外话】
在这里小编忍不住要推荐一下《巴黎圣母院的罗锅》这本书啦,语言水平适用于中级法语学习者阅读,不至于枯燥难懂。更可贵的是每一章文后都有关于近反义词的练习(对于学法语的小伙伴,这个可是必不可少的技能啦)。另外,书后面还有详细的词汇表捏!那么,至于怎样get到这本书,还是得靠大家的聪明智慧啦,小编是在图书馆借的哦QAQ可以上网搜索法语初级读本,认准北京语言大学出版社哦~