微小说轻松阅读:死亡合约(法汉对照)
Le Contrat
死亡合约
作者:Thomas DESMOND
3h du matin.
凌晨三点。
Théodore Diès se réveilla dans son lit médicalisé et sentit que la fin était proche. Il sonna et une infirmière arriva.
躺在病床上的西奥多·狄叶思醒来,感到自己的时间已然不多。他按了一下铃,来了一位女护士。
– Et bien Monsieur Diès, vous faites une drôle de tête ? dit-elle en redressant ses coussins.
– C’est que je sens que je vais mourir, mon petit. Mais il est trop tôt !
“狄叶思先生,您受到惊吓了么?”她边说边将他的靠垫重新竖直。
“小姑娘,我感到自己的死期将近。但它也来得太早了!”
Elle le borda soigneusement.
她小心地靠近他。
– Oh, vous savez, ils disent tout ça ! Vous ne vous sentez pas bien ?
– Oh c’est affreux ! J’ai l’impression que mon cœur rétrécit ! Appelez donc un médecin !
– Tut tut ! Vous avez vu l’heure ? Il est trois heures du matin, et l’interne de garde fait sa sieste.
Ça attendra demain. D’accord, Monsieur Diès ?
“噢,您知道,他们都这样说!您现在难受么?”
“哎,太不舒服啦!我觉得胸口紧紧的!请您叫位医生来吧!”
“嘘嘘!您看过时间了么?现在是凌晨三点,值班的实习医生也在打盹儿呢。有事等明天好吗,狄叶思先生?”
Théodore bougonna et pria l’infirmière de déguerpir. Encore une qui se croyait éternelle.
西奥多咕哝了几句,支开了那名护士。又是一位自以为能长生不老的。
Tous ces gens bien portant ne pouvaient imaginer cette pénible sensation qui accompagne la prise de conscience de sa propre fin, et il ne pouvait se résigner à laisser la vie quitter son corps.
所有这些活得好端端的人都无法想象自己意识到死期将至时带来的那种痛苦的感觉,而他也不能放手等死。
Sa place était sur terre, parmi les vivants. Il n’avait nulle envie d’aller voir ce qui se tramait dans les hautes sphères, et ne croyait pas vraiment à une vie post mortem.
他就该在人间,和活生生的人在一起。他一点都不想去到天上看看那里正筹划着什么,也不真正相信死后还有生命。
Il avait même plutôt peur de survivre à sa mort sous une forme nouvelle et l’idée de devoir s’habituer à un nouveau mode de vie, à de nouveaux amis et lieux l’inquiétait au plus haut point.
他甚至有些害怕在死后以一种新的形态活着,一想到需要习惯于新的生活方式、新的朋友和新的地点,他就不安到了极点。
Théodore joignit ses mains sous la couverture et se mit à prier la providence de le laisser en vie. Il devait bien y avoir un moyen de conjurer la Mort, aussi il décida de se cacher sous les draps.
西奥多将在被子里的双手合十,开始祈求上帝留他活着。世上肯定有一种方法能够赶走死神,所以他决定把自己藏在被子里。
Il La sentait qui rôdait dans les couloirs sombres de l’hôpital endormi, traînant ses guêtres dans les escaliers et frappant au hasard des portes, réveillant ou tuant dans leur sommeil les pauvres fous qui ne l’avaient pas entendu arriver. Il devait lui échapper, mais pour ça, il avait besoin d’aide. Il pria.
他感觉到它(死神)就在这沉睡着的医院里一条条阴暗的走廊上徘徊着,在楼梯上游荡着,随意地敲门,或是弄醒或是带走那些尚未察觉到它的来临的还在梦乡里的可怜的疯子们。他一定要躲过它,但为此,他需要帮助。他开始祈祷。
On frappa à la porte. Un homme de petite taille entra. Il ôta son manteau et vint s’asseoir à côté du lit de Théodore. Le vieillard sortit de sous ses draps et regarda le visiteur nocturne avec méfiance. Peut-être un agent de la Mort ?
有人在敲门。一个小个子男人进来了。他脱掉外套,走到西奥多床边坐了下来。(床上的)老人从被子里探出来,用怀疑的眼神打量这个夜间来访者。兴许这是死神的来使?
– Monsieur Diès ? demanda le petit homme qui sortait des dossiers de son petit attaché-case.
– Lui-même…
“狄叶思先生?”这个小个子男子从他的公文包里拿出一叠材料后问道。
“正是本人……”
– Je me présente, agent 23-7, mais vous pouvez m’appeler Jean-Marc. Votre prière a bien été entendue, et je viens vous faire une proposition.
– C’est une plaisanterie ?
– Pas du tout. Voici ma carte.
“我自我介绍一下,我是23-7号代表,您也可以叫我让·马克。您的祈祷已收悉,我来向您提供一条建议。”
“这是在开玩笑么?”
“完全不是。这是我的名片。”
Théodore examina le petit morceau de carton, mais ne put déchiffrer les signes qui entouraient la photo de Jean-Marc.
西奥多仔细地观察这张小卡片,还是无法辨认让·马克的照片周围那些符号。
– J’y ne comprends rien à votre machin ! Vous êtes français ?
L’agent 23-7 sourit et secoua la tête.
“您这玩意儿我一点都看不懂!您是法国人么?”
23-7号代表笑了笑,摇了摇头。
– J’ai peu de temps, Monsieur Diès, aussi je vais vous faire ma proposition sur le champ.
“我时间很紧,狄叶思先生,那么我现在就向您给出我的提议吧。”
– Et bien, je vous écoute, jeune homme.
– Comme je vous l’ai déjà dit, votre prière a été entendu par notre service d’écoute. Nous vous proposons une mort sans souffrance suivie d’une naissance immédiate dans ce même hôpital, deux étages sous nos pieds.
“好啊,年轻人,我听着呢。”
“如同我已经告诉您的那样,我们的收听部门听到了您的祈祷。我们向您提议,一次无痛死亡之后,您将随即在这家医院,我们楼下两层的病房里出生。”
Théodore ouvrit de grands yeux.
西奥多大吃一惊。
– Vous vous payez ma tête ! Vous n’avez pas honte de tourmenter un vieillard de la sorte ? Je vais appeler l’inf…
– Laissez donc ça, cher ami, dit l’agent en empêchant le vieillard de sonner. Voici le contrat, à signer en deux exemplaires.
“您在戏弄我吧!您不为这样折磨一位老人感到羞愧么?我立刻叫护……”
“等等,亲爱的朋友,”这位代表一边挡住老人按铃一边说道,“这就是合同,一式两份,都需要签字。”
Théodore le parcourut et resta dubitatif.
– Si c’est une plaisanterie…
西奥多扫了一眼,仍然面露疑色。
“这是不是个玩笑话……”
– Ce n’en est pas une, Monsieur Diès. Mais mon temps est précieux. Voici un stylo.
– Mais… Est-ce que j’aurai conscience de ma réincarnation ?
“这可不是玩笑话,狄叶思先生。我的时间倒是很宝贵。这儿,给您笔。”
“但是……我对自己的转世将来有意识么?”
– Pas dans un premier temps, mais durant votre nouvelle vie, il se peut que quelques souvenirs vous reviennent à l’esprit.
– Et si je ne signe pas votre papelard, où vais-je aller après ma mort ?
“一开始没有,但在您的新生命中,您可能会想起一些往事。”
“那如果我不在您这些纸片上签字,我死后将去哪里呢?”
– Ah ce n’est pas de mon ressort de vous le dire, Monsieur. Mon service ne s’occupe pas de ce genre de questions. Alors, vous signez ou pas ?
Théodore pris le stylo et signa les deux exemplaires du contrat.
“啊,我可没权告诉您这个,先生。这样的问题我帮不上忙。那么,您到底签不签字呢?”
西奥多拿起笔,在两份合同上都签上了字。
– Très bien, je vous remercie, dit l’agent qui se leva. Je ne vais pas vous déranger plus longtemps et…
– Dites, vous pensez que j’en ai pour longtemps, encore ? C’est que j’aimerais bien dire adieu à mon corps avant de le quitter.
“非常好,谢谢您。”那位代表起身后说道,“那我就不多打搅您了……”
“哎,您认为我还能活很久么?我挺想在离开这具身体前跟它话别。”
L’agent 23-7 sembla gêné par cette question. Cela n’était pas la première fois qu’on la lui posait.
这个问题让23-7号代表看起来有些为难。他已经不是第一次被人问起这个问题了。
– Désolé Monsieur, mais la Mort ne fait pas partie de notre administration. Elle travaille quand bon lui semble et ne respecte pas les 35 heures, si je puis dire. Si j’étais vous, je prendrais vite mes dispositions. Au-revoir Monsieur Diès, et bonne chance !
“不好意思,先生,我们可管不着死神大人。我只能说,大人看心情工作,并不遵守35小时工作制。如果换做我是您,我会尽快做好安排。再见了,狄叶思先生,祝您好运!”
Théodore fit un signe de la main, et resta prostré dans son lit, son exemplaire du formidable contrat à la main.
西奥多打了个手势,虚脱地躺在床上,手里还拿着那份莫名其妙的合同。
Ce Jean-Marc 23-machin l’avait presque convaincu avec ses papiers ! Quel canular ! Il posa les papiers sur sa tablette et décida de faire un petit somme. Le sommeil l’emporta rapidement, et son âme sortit de son corps.
这个让·马克23什么的,差点儿就用那一叠纸把他给说服了!开什么玩笑!他把合同放在小桌板上,决定小睡一会儿。他很快就睡着了,接着他的灵魂离开了身体。
Serge Balmy fut enfin autorisé à pénétrer en salle de travail. Il comprit très vite en voyant la tête livide de sa femme qu’il y avait eu un problème pendant l’accouchement. Il s’approcha de l’obstétricien qui se lavait les mains mais n’osa rien lui demander. Son cœur se mit à tambouriner dans sa poitrine et il ressentit la folle envie de fuir ce satané hôpital. La sage-femme posa une main sur son épaule et le regarda avec compassion.
塞尔热·巴乐密终于被允许进入产房了。看到面色苍白的妻子,他很快就明白了分娩过程中出了点问题。他走近还在洗手的产科医生,却什么都不敢问。他的心脏开始在胸腔里砰砰直跳,他感受到了想要逃离这该死的医院的疯狂愿望。助产士把一只手搭在了他的肩上,充满同情地看着他。
– Votre enfant n’a pas survécu, Monsieur Balmy. Nous sommes désolés.
“您的孩子没能活下来,巴乐密先生。我们非常痛心。”
FIN
完