看完《太阳的后裔》:“撩妹”法语怎么说
要说最近几天最热的话题,莫过于《太阳的后裔》了;而最热的词,那非“撩妹”莫属了。
想跟法国小伙伴安利撩妹技能爆表的仲基欧巴的时候,不会用法语说“撩”可不行哦~
然而“撩”并没有那么简单,也是要分等级滴~
【初级阶段】Accoster
初级撩妹技:搭讪。也指(船)靠岸,或者(航天器)对接。“aborder”也可以这么用。
法语释义:s’approcher de quelqu’un pour lui parler
例句:
Un inconnu m’a accostée et m’a demandé l’heure sans même me dire bonjour.
一个陌生人过来问我时间,连你好都没跟我说。
【中级阶段】Draguer
中级撩妹技:勾引。本意是疏导,或打捞,在俗语中引申为“勾引、猎艳”。
法语释义:essayer de séduire, de rechercher une aventure amoureuse
例句:
Il est allé draguer ce soir aux Champs-Elysées.
今晚他去香榭丽舍大街上猎艳去了。
【高级阶段】Séduire
高级撩妹技:诱惑。也有贿赂、收买、引诱的意思。近义词有“charmer”,“attirer”等。
法语释义:plaire et attirer de façon irrésistible
例句:
La force de cette œuvre est de séduire les enfants comme les adultes.
这部作品的魅力在于即令孩子们着迷,也令大人们陶醉。
还有一个词也和“撩”相关,却有些偏贬义:
Flirter
意思是调情,但通常指那种较为轻浮的行为。
法语释义:avoir une relation amoureuse passagère et généralement superficielle
例句:
Il flirte avec sa voisine.
他和他的邻居调情。
另外,还有一个表示“撩”的短语:
Faire la cour à
指讨好、奉承,也指向(女子)献殷勤,求爱,但现在使用“draguer”较多,尤其在口语中。
法语释义:essayer de séduire une personne
例句:
Comment faire la cour à une femme ?
如何追求一个女人?
最后,告诉你一个小编觉得最能展现“撩妹”这个神韵的一个表达:
Faire vibrer
“vibrer”是震动、颤动的意思,转义指感到兴奋、激动、感动等,总之就是能让你“震颤”的各种情绪。“Faire vibrer”自然就是使某人“震颤”啦,所以你可以用“faire vibrer qn” 来表达“撩”的意思。
还有加强版:
faire vibrer le cœur de qn
让她小鹿乱撞,初恋的感觉哦~
faire vibrer l’âme de qn
让她灵魂震颤,一见钟情哦~
最后的最后,送给大家一个例句:
Mon cœur vibre lorsque j’aperçois Song Joong Ki.
一见到仲基欧巴,我就心跳加快,小鹿乱撞……
(捂脸)