俄语备考综合辅导:不要吃着碗里的 看着锅里的
Не коси глаз на чужой квас.
别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。
不要吃着碗里的,看着锅里的Знает кошка, чье мясо съела.
猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)拿别人的东东送礼算什么大方?
Легко добыто, легко и прожито.
得来得容易去的快Где деньги говорят, там правда молчит.
金钱说话的地方,没有真理的声音У богатого и петух несется.
有钱能使鬼推磨С сильным не борись, с богатым не судись.
别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。
人不可貌相Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
钱没了,还可以挣,时间一去不复返寸金难买寸光阴Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)人各有志,各为其时Видно волка и в овечьей шкуре.
纸包不住火С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
小聪明逞其一时,大智慧享其一生Глазами плачет, а сердцем смеется.
表里不一Не в бороде честь - борода и у козла есть.
诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢倚老卖老,老不正经Всякому своя честь дорога.
人要一张脸 树要一张皮Не кусок пирога, а честь дорога.
饿死事小,诚实重要。
Лучше быть господином в деревне,чем слугой в городе. (ассирийская пословица)宁为鸡前,勿为牛后;鸡头凤尾Береги платье снову, а честь смолоду.
衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。