议论文:0дружбе
分类: 俄语
时间: 2022-10-30 05:38:40
作者: 全国等级考试资料网
0 дружбе
[写作构思]
(1) Что такое дружба?
(2) Настоящий друг
По странной прихоти языка люди привыкли к выражению 《настоящая дружба》, котороз созвучно другому похожему выражению, например, 《настоящий человек》. И в том, и в другом случае мы стараемся как бы уточнить второе слою 《человек》 , то есть настоящий, а не просто человек. Удивительно, что слово 《дружба》 в словаре, трактуется как 《близкие, доверительные отношения》. Кажется, что точнее некуда, а мы всё-таки стараемся ещё более конкретизировать эти отношения.
По-моему, дело в том, что иногда за дружбу мы принимаем обыкновенное знакомство, так называемые приятельские отношения: например, живут люди рядом или работают вместе, знают друг друга долгое время, ходят я гости, - а на самом деле глубокого взаимопонимания друг к другу и не испытывают. Наверное, именно в таких случаях и хочется иметь, как говорится, настоящую дружбу, настоящих друзей,
Я думаю, что настоящий друг - это тот, кто разделяет с товарищем не только радость общения , не только готов уважительно обсудить насущные вопросы, но и может поддержать в трудную минуту, способен на самопожертвование ради дружбы, а главное - может взять на себя ответственность искренне и честно указать на недостатки другого, не унижая, а стараясь помочь изжить их, сказать правду, какой бы горькой она ни была. Настоящий друг не предаст и не обидит, найдёт слова утешения, если не в состоянии помочь делом.
Иметь настоящего друга - настоящее счастье.
[点评]
本文先详细地解释了如何理解《настоящая дружба》,通过与обыкновенное знакомство的对比,具体揭示了настоящая дружба的这正的内涵,从而为以下论述奠定基础。下面一段主要从真正的朋友应该直言不讳地指出朋友的缺点,帮助朋友改正错误这一方面来论证。全篇主次分明,详略安排得当。
[写作构思]
(1) Что такое дружба?
(2) Настоящий друг
По странной прихоти языка люди привыкли к выражению 《настоящая дружба》, котороз созвучно другому похожему выражению, например, 《настоящий человек》. И в том, и в другом случае мы стараемся как бы уточнить второе слою 《человек》 , то есть настоящий, а не просто человек. Удивительно, что слово 《дружба》 в словаре, трактуется как 《близкие, доверительные отношения》. Кажется, что точнее некуда, а мы всё-таки стараемся ещё более конкретизировать эти отношения.
По-моему, дело в том, что иногда за дружбу мы принимаем обыкновенное знакомство, так называемые приятельские отношения: например, живут люди рядом или работают вместе, знают друг друга долгое время, ходят я гости, - а на самом деле глубокого взаимопонимания друг к другу и не испытывают. Наверное, именно в таких случаях и хочется иметь, как говорится, настоящую дружбу, настоящих друзей,
Я думаю, что настоящий друг - это тот, кто разделяет с товарищем не только радость общения , не только готов уважительно обсудить насущные вопросы, но и может поддержать в трудную минуту, способен на самопожертвование ради дружбы, а главное - может взять на себя ответственность искренне и честно указать на недостатки другого, не унижая, а стараясь помочь изжить их, сказать правду, какой бы горькой она ни была. Настоящий друг не предаст и не обидит, найдёт слова утешения, если не в состоянии помочь делом.
Иметь настоящего друга - настоящее счастье.
[点评]
本文先详细地解释了如何理解《настоящая дружба》,通过与обыкновенное знакомство的对比,具体揭示了настоящая дружба的这正的内涵,从而为以下论述奠定基础。下面一段主要从真正的朋友应该直言不讳地指出朋友的缺点,帮助朋友改正错误这一方面来论证。全篇主次分明,详略安排得当。