常见中国式俄语例句纠错(1)
正:Он поехал в Пекин только на 2 дня.
错: Он поехал в Пекин только 2 дня.
我永远不能忘记老师在告别时说的那些话。
正:Я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.
误:Я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель.
家庭成员之间有什么样的关系对家庭生活有重要意义。
正:Отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
误:Какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
这个教授在教俄语方面有丰富的经验。
正:Этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка.
误:Этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка.
每个人都不应该对类似现象抱否定态度。
正:Никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
误: Каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
所有的人都不能明白他究竟出了什么事。
正:Никто не мог понять, что именно случилось с ним.
误:Все не могли понять, что именно случилось с ним.
他们决定,哪怕只剩一个人,也要奋斗到底。
正:Они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек.
误:Они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца.
如果碰到长辈,应该先打招呼。
正:Если встретишь старших, надо первым здороваться.
误:Если встретишь старших, надо сначала здороваться.
这位妇女很感激自己的丈夫。
正:Эта женщина была очень благодарна своему мужу.
误: Эта женщина очень поблагодарила своего мужа.
和三年前相比,我们今天的生活水平有了很大提高。
正:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась.
误:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась.
这些年来他在工作中获得了很多经验。
正:За эти годы он приобрёл большой опыт в работе.
误: За эти годы он достиг многих опытов в работе.
只有当你父母准许时,我们才能带上你。
正:Только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой.
误:Только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой.
报告人多次指出这件事情的重要意义,讲了很长时间。
正:Докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение.
误:Много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение.
我们应当把老革命家开创的事业继续下去。
正:Мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами.
误:Мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами.
所有的共产党员都应按党的要求做:依*群众,承担困难的工作,随时准备奔赴最艰苦的地方。
正:Все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.
误:Все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место.
现在很多干部仅仅局限于按领导的指示办事。正:Теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители.
误:Теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители.
她的作品充满了对祖国的热爱。
正:Её произведение проникнуто любовью к Родине.
误: В её произведении везде любовь к Родине.