常见中国式俄语例句纠错(2)
正:Мы не должны успокаиваться при первом же успехе.
误:Мы не должны гордиться, увидев успехи.
我们为自己的伟大的社会主义祖国而感到自豪。
正:Мы испытываем чувство гордости за свою великую социалистическую Родину.
误:Мы испытываем чувство гордости перед своей великой социалистической Родиной.
她每天抓紧时间坚持学习。
正:Ежедневно она упорно занимается, не тратя зря ни минуты.
误:Ежедневно она упорно спешит занимается.
保卫祖国是每一个公民的崇高职责。
正:Защита Родины является высоким долгом каждого гражданина.
误: Защита Родины является высоким долгом перед каждым гражданином.
他们用自己的标准去衡量一切。
正:Они подходили ко всему со своей меркой.
误:Они мерили всё своим законом.
他是个表里如一的人。
正:Он человек с открытой душой.
误: Его душа соответствует с внешностью.
不管有怎样的考验,未来一定是我们的。
正:Будущее, несмотря ни на какие испытания, ——за нами.
误:Будущее обязательно будет у нас, несмотря ни на какие испытания.
他们两人意见不和。
正:У них несогласия во взгладах.
误: У них разные мнения.
英雄的中国人民是不可侮的。
正:Героический китайский народ не даст себя в обиду.
误:Героический китайский народ нельзя обидеть.
我们青年人有着美好的前途,这在旧中国是不可想像的。
正:Перд нашей молодёжью открывается такое прекрасное будущее, о котором в старом Китае нельзя было и мечтать.
误:Перед нашей молодёжью стоит прекрасное бедущее, об этом в Китае нельзя думать.
只有勇敢和大胆是成不了大事的。
正:На одной лишь храбрости и удали далеко не уедешь.
误:Если только имеется храбрость и удаль, то нельзя сделать большое дело.
他本来期望能解决这个问题。
正:Он надеялся было на разрешение этого вопроса.
误:Раньше он надеялся на разрешение этого вопроса.
出生率和死亡率的比例是二比一。
正:На два рождения одна смерть——таково соотношение между рождаемостью и смертностью.
误: Соотношение между рождаемостью и смертностью два один.
工业在国民经济中的比重逐渐增长。
正:Постепенно увеличивается доля промышленности в народном хозяйстве.
误:Постепенно увеличивается часть промышленности в народном хозяйстве.
这些青年人在晚会上表现得很好。
正:Эти молодые люди отлично показали себя на вечере.
误:Эти молодые люди на вечере отлично поступают.
这是历史发展的必然趋势。
正:Это неизбежное направление исторического развития.
误:Это необходимое направление исторического развития.