全国等级考试资料网

俄语阅读辅导:十六大报告俄语版

分类: 俄语  时间: 2023-04-12 00:37:28  作者: 全国等级考试资料网 

16大报告第一部分

江泽民在全党十六大会议上的报告

Доклад Цзян Цзэминя на ⅩⅤⅠ Всекитайском съезде КПК

全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面

Всесторонне вести строительство среднезажиточнго общества и создать новую оюстаговку для дела социализма с китайской спецификой

1 Разрезите мне представить съезду от имени Центрального Комитета 15-го созыва. 请允许我以十五届中央委员会的名义向大会提交报告。

2 Высоко неся великое знамя теории Дэн Сяопина, полностью претворяя в жизнь важные идеи тройного представительства, проторяя пути в будущее на основе имеющихся достижений и шаная в ногу с эпохой, всесторонне вести строительство среднезажиточного общества, ускорять продвижение вперёд социалистической модернизации и развертывать борьбу за создание новой ситуации в деле социализма с китайской спецификой.高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想,继往开来,与时俱进,全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化,为开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗。

3 С переходом человеческого обзества в ⅩⅩⅠ век наша страна вступила в новый период развития.当人类社会进入二十一世纪的时候我,我们国家进入了新的发展阶段。

4 В международной обстановке происходят глубокие перемены.

国际环境发生了深刻的变化。

5 Зигообразно идёт развитие тенденции к многополярности мира и экономической глобализации.世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展。

6 Ситуация вынуждает идти вперёд, чтобы не отойти назад. Наша партия обязана твёрдо стоять в голове веяний эпохи и, сплачивая и ведя за собой многонациональный народ страны, выполнить три такие великие историчесеие задачи, как продвижение вперёд модернизации, завершение объединения Родины, защита мира во все мире и стимулирование совмесного развития.

形势*人,不进则退。我们党必须坚定地站在时代潮流的前头,团结和带领全国各族人民,实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大任务。

7 Словом, осущесвить великой возрождение китайской нации на пути социализма с китайской спецификой. Такова та торжественная миссия, которую возлагают на нашу партию историю и эпоха.

总之,在中国特色社会主义道路上实现中华民族的伟大复兴。这是历史和时代赋予我们的庄严使命。

8 Работа за истекщее пятилетие и основной опыт последних 13 лет.

过去五年的工作和近13年的基本经验

9 Под высоко поднятым великим знаменем теории Дэн Сяопина, продолжать победоносно идти вперёд по пути социализма с китайской спецификой. 在邓小平理论伟大旗帜下,继续沿着中国特色社会主义道路前进。

10 основная программа партии на начальной стадии социолизма

党在社会主义初级阶段的基本纲领

11 В целях реализации духаⅩⅤсъезд ЦК провел семь пленумов

为贯彻十五大精神,中央召开了七次会议。

12 реформ и развитие госпредприятий 国有企业的改革和发展

13 усиление и улучшение стилевого партийного строительства.

加强和改进党的作风建设

14 Пройдя за пять лет весьма необычный путь, мы добились огромных успехов в реформе, развитии и поддержании стабильности, во ынутренних и внешнеполитических делах, национальной обороне, в области управления партией, страной и армией, словом, во всём.五年来,我们走过了完全不平凡的历程,在改革发展稳定,内政外交国防、治党治军各方面都取得了巨大成就。

15 Народное хозяйство продолало идти по пути быстрого и здорового развития.国民经济持续快速健康发展。

16 Курс на расширение внутренной спроса扩大内需的方针

17 отрицательное влияние азиатского финансового кризиса.

亚洲金融危机的不利影响

18 колебаний мировой экономики и сохранить тем самым относительно быстрый экономический рост.世界经济波动并保持了相对较快的经济增长.

19 Экоохранный объект инфрастуктуры.环保基础设施工程

20 освоения западной части страны. 西部大开发

相关文章

猜你喜欢

精选俄语