2012年英语专业八级真题(word版)改错部分
分类: 英语
时间: 2023-04-15 15:57:15
作者: 全国等级考试资料网
PART IV PROOFREADING & ERROR CORRECTION (15 MIN)
The passage contains TEN errors. Each indicated line contains a maximum of ONE error. In each case, only ONE word is involved. You should proof-read the passage and correct it in the following way:
For a wrong word, underline the wrong word and write the correct one in the blank
provided at the end of the line.
For a missing word, mark the position of the missing word with a "L" sign and write the
word you believe to be missing in the blank provided at the end of the
line.
For an unnecessary word, cross the unnecessary word with a slash "/" and put the word in the
blank provided at the end of the line.
EXAMPLE
When A art museum wants a new exhibit, (1) an
it never buys things in finished form and hangs (2) never
them on the wall. When a natural history museum
wants an exhibition, it must often build it. (3) exhibit
Proofread the given passage on ANSWER SHEET TWO as instructed.
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since at least the first (1) ______
century B.C. Up to the beginning of the 19th century, many writers
favoured certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the (2) _______
sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______
the manner. This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______
wanted the truth to be read and understood. Then in the turn of 19th (5) _______
century, when the study of cultural anthropology suggested that
the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______
was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _______
gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _______
literal as possible. This view culminated the statement of the (9) _______
extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.
The argument was theoretical: the purpose of the translation, the
nature of the readership, the type of the text, was not discussed. Too
often, writer, translator and reader were implicitly identified with
each other. Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _____
The passage contains TEN errors. Each indicated line contains a maximum of ONE error. In each case, only ONE word is involved. You should proof-read the passage and correct it in the following way:
For a wrong word, underline the wrong word and write the correct one in the blank
provided at the end of the line.
For a missing word, mark the position of the missing word with a "L" sign and write the
word you believe to be missing in the blank provided at the end of the
line.
For an unnecessary word, cross the unnecessary word with a slash "/" and put the word in the
blank provided at the end of the line.
EXAMPLE
When A art museum wants a new exhibit, (1) an
it never buys things in finished form and hangs (2) never
them on the wall. When a natural history museum
wants an exhibition, it must often build it. (3) exhibit
Proofread the given passage on ANSWER SHEET TWO as instructed.
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since at least the first (1) ______
century B.C. Up to the beginning of the 19th century, many writers
favoured certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the (2) _______
sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______
the manner. This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______
wanted the truth to be read and understood. Then in the turn of 19th (5) _______
century, when the study of cultural anthropology suggested that
the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______
was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _______
gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _______
literal as possible. This view culminated the statement of the (9) _______
extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.
The argument was theoretical: the purpose of the translation, the
nature of the readership, the type of the text, was not discussed. Too
often, writer, translator and reader were implicitly identified with
each other. Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10) _____