中德双语童话故事:海的女儿(8)
"Komm, Schwesterchen" sagten die anderen Prinzessinnen, und Arm in Arm stiegen sie in einer langen Reihe aus dem Meere empor, dorthin, wo sie des Prinzen Schlo wuten.
“来吧,小妹妹!”别的公主们说。她们彼此把手搭在肩上,一长排地升到海面,一直游到一块她们认为是王子的宫殿的地方。
Dies war aus einer hellgelb glnzenden Steinart aufgefhrt, mit groen Marmortreppen, von denen eine gerade bis zum Meere hinunter fhrte. Prchtige vergoldete Kuppeln erhoben sich ber dem Dache, und zwischen den Sulen, die das ganze Gebude umkleideten, standen Marmorbilder, die sahen aus, als ob sie Leben htten. Durch das klare Glas in den hohen Fenstern konnte man in die prchtigsten Gemcher hineinsehen, wo kostbare Seidengardinen und Teppiche hingen und die Wnde mit groen Gemlden geschmckt waren, so da es ein wahres Vergngen war, alles anzusehen. Mitten in dem grten Saal pltscherte ein groer Springbrunnen, seine Strahlen sprangen hoch auf gegen die Glaskuppel in der Decke, wo hindurch die Sonne auf das Wasser und die herrlichen Pflanzen schien, die in dem groen Marmorbecken wuchsen.
这宫殿是用一种发光的淡黄色石块建筑的,里面有许多宽大的大理石台阶——有一个台阶还一直伸到海里呢。华丽的、金色的圆塔从屋顶上伸向空中。在围绕着这整个建筑物的圆柱中间,立着许多大理石像。它们看起来像是活人一样。透过那些高大窗子的明亮玻璃,人们可以看到一些富丽堂皇的大厅,里面悬着贵重的丝窗帘和织锦,墙上装饰着大幅的图画——就是光看看这些东西也是一桩非常愉快的事情。在最大的一个厅堂中央,有一个巨大的喷泉在喷着水。水丝一直向上面的玻璃圆屋顶射去,而太阳又透过这玻璃射下来,照到水上,照到生长在这大水池里的植物上面。
Nun wute sie, wo er wohnte, und so brachte sie manchen Abend und manche Nacht dort auf dem Wasser zu. Sie schwamm dem Lande weit nher, als es eine der anderen je gewagt hatte, ja sie drang bis weit in den schmalen Kanal unter dem prchtigen Marmoraltan ein, der einen langen Schatten ber das Wasser warf. Hier sa sie und sah auf den jungen Prinzen, der sich ganz allein in dem klaren Mondschein glaubte.
现在她知道王子住在什么地方。在这儿的水上她度过好几个黄昏和黑夜。她远远地向陆地游去,比任何别的姐姐敢去的地方还远。的确,她甚至游到那个狭小的河流里去,直到那个壮丽的大理石阳台下面——它长长的阴影倒映在水上。她在这儿坐着,瞧着那个年轻的王子,而这位王子却还以为月光中只有他一个人呢。
An manchem Abend sah sie ihn mit Musik und wehenden Flaggen in seinem prchtigen Boot davonsegeln. Sie lugte zwischen dem grnen Schilfe hervor, und wenn der Wind mit ihrem langen silberweien Schleier spielte und jemand das sah, dachte er, es sei ein Schwan, der seine Flgel hbe.
有好几个晚上,她看到他在音乐声中乘着那艘飘着许多旗帜的华丽的船。她从绿灯芯草中向上面偷望。当风吹起她银白色的长面罩的时候,如果有人看到的话,他们总以为这是一只天鹅在展开它的翅膀。
Sie hrte in mancher Nacht, wenn die Fischer mit Fackeln auf dem Meer lagen, da viel Gutes von dem jungen Prinzen berichtet wurde, und da freute sie sich, da sie ihn gerettet hatte, als er halbtot auf den Wogen trieb, und sie dachte daran, wie fest sein Haupt an ihrer Brust geruht hatte, und wie innig sie ihn da gekt hatte. Aber er wute nichts davon und konnte nicht einmal von ihr trumen.
有好几个夜里,当渔夫们打着火把出海捕鱼的时候,她听到他们对于这位王子说了许多称赞的话语。她高兴起来,觉得当浪涛把他冲击得半死的时候,是她来救了他的生命;她记起他的头是怎样紧紧地躺在她的怀里,她是多么热情地吻着他。可是这些事儿他自己一点也不知道,他连做梦也不会想到她。