德语考试阅读部分备考资料44
分类: 德语
时间: 2023-10-27 18:50:49
作者: 全国等级考试资料网
Abends ward er in das k?nigliche Bett gebracht, aber er legte ein zweischneidiges Schwert zwischen sich und die junge K?nigin. Sie wu?te nicht, was das hei?en sollte, getraute sich aber nicht zu fragen.
Da blieb er ein paar Tage und erforschte derweil alles, wie es mit dem Zauberwald beschaffen war, endlich sprach er: "Ich mu? noch einmal dort jagen." Der K?nig und die junge K?nigin wollten es ihm ausreden, aber er bestand darauf und zog mit gro?er Begleitung hinaus. Als er in den Wald gekommen war, erging es ihm wie seinem Bruder, er sah eine wei?e Hirschkuh und sprach zu seinen Leuten: "Bleibt hier und wartet bis ich wiederkomme, ich will das sch?ne Wild jagen", ritt in den Wald hinein, und seine Tiere liefen ihm nach. Aber er konnte die Hirschkuh nicht einholen und geriet so tief in den Wald, da? er darin übernachten mu?te. Und als er ein Feuer angemacht hatte, h?rte er über sich ?chzen: "Hu, hu, hu, wie mich friert !" Da schaute er hinauf, und es sa? dieselbe Hexe oben im Baum. Sprach er: "Wenn dich friert, so komm herab, altes Mütterchen, und w?rme dich." Antwortete sie: "Nein, deine Tiere bei?en mich" Er aber sprach: "Sie tun dir nichts" Da rief sie: "Ich will dir eine Rute hinabwerfen, wenn du sie damit schl?gst, so tun sie mir nichts." Wie der J?ger das h?rte, traute er der Alten nicht und sprach: "Meine Tiere Schlag ich nicht, komm du herunter, oder ich hol dich." Da rief sie: "Was willst du wohl ? Du tust mir doch nichts" Er aber antwortete: "Kommst du nicht, so schie? ich dich herunter." Sprach sie: "Schie? nur zu, vor deinen Kugeln fürchte ich mich nicht." Da legte er an und scho? nach ihr, aber die Hexe war fest gegen alle Bleikugeln, lachte, da? es gellte, und rief: "Du sollst mich noch nicht treffen." Der J?ger wu?te Bescheid, ri? sich drei silberne Kn?pfe vom Rock und lud sie in die Büchse, denn dagegen war ihre Kunst umsonst, und als er losdrückte, stürzte sie gleich mit Geschrei herab. Da stellte er den Fu? auf sie und sprach: "Alte Hexe, wenn du nicht gleich gestehst, wo mein Bruder ist, so pack ich dich mit beiden H?nden und werfe dich ins Feuer !" Sie wer in gro?er Angst bat um Gnade und sagte: "Er liegt mit seinen Tieren versteinert in einem Graben." Da zwang er sie mit hinzugehen, drohte ihr und sprach: "Alte Meerkatze, Jetzt machst du meinen Bruder und alle Gesch?pfe, die hier liegen lebendig, oder du kommst ins Feuer !" Sie nahm eine Rute und rührte die Steine an, da wurde sein Bruder mit den Tieren wieder lebendig, und viele andere, Kaufleute, Handwerker, Hirten, standen auf, dankten für ihre Befreiung und zogen heim. Die Zwillingsbrüder aber, als sie sich wiedersahen, kü?ten sich und freuten sich von Herzen. Dann griffen sie die Hexe, banden sie und legten sie ins Feuer, und als sie verbrannt war, da tat sich der Wald von selbst auf und ward licht und hell, und man konnte das k?nigliche Schlo? auf drei Stunden Wegs sehen.
Nun gingen die zwei Brüder zusammen nach Haus und erz?hlten einander auf dem Weg ihre Schicksale. Und als der jüngste sagte, er w?re an des K?nigs statt Herr im ganzen Lande, sprach der andere: "Das hab ich wohl gemerkt, denn als ich in die Stadt kam und für dich angesehen ward, da geschah mir alle k?nigliche Ehre. Die junge K?nigin hielt mich für ihren Gemahl, und ich mu?te an ihrer Seite essen und in deinem Bett schlafen." Wie das der andere h?rte, ward er so eifersüchtig und zornig, da? er sein Schwert zog und seinem Bruder den Kopf abschlug. Als dieser aber tot dalag und er das rote Blut flie?en sah, reute es ihn gewaltig. "Mein Bruder hat mich erl?st", rief er aus, "und ich habe ihn dafür get?tet !" und jammerte laut. Da kam sein Hase und erbot sich, von der Lebenswurzel zu holen, sprang fort und brachte sie noch zu rechter Zeit, und der Tote ward wieder ins Leben gebracht und merkte gar nichts von der Wunde.
Darauf zogen sie weiter, und der jüngste sprach: "Du siehst aus wie ich, hast k?nigliche Kleider an wie ich, und die Tiere folgen dir nach wie mir. Wir wollen zu den entgegengesetzten Toren eingehen und von zwei Seiten zugleich beim alten K?nig anlangen." Also trennten sie sich, und bei dem alten K?nig kam zu gleicher Zeit die Wache von dem einen und dem andern Tore und meldete, der junge K?nig mit den Tieren w?re von der Jagd angelangt. Sprach der K?nig: "Es ist nicht m?glich, die Tore liegen eine Stunde weit auseinander." Indem aber kamen von zwei Seiten die beiden Brüder in den Schlo?hof hinein und stiegen beide herauf. Da sprach der K?nig zu seiner Tochter: "Sag an, welcher ist dein Gemahl ? Es sieht einer aus wie der andere, ich kann’s nicht wissen." Sie war da in gro?er Angst und konnte es nicht sagen, endlich fiel ihr das Halsband ein, das sie den Tieren gegeben hatte, suchte und fand an dem einen L?wen ihr goldenes Schl??chen. Da rief sie vergnügt: "Der, dem dieser L?we nachfolgt, der ist mein rechter Gemahl !" Da lachte der junge K?nig und sagte: "Ja, das ist der rechte", und sie setzten sich zusammen zu Tisch, a?en und tranken und waren fr?hlich. Abends, als der junge K?nig zu Bett ging, sprach seine Frau: "Warum hast du die vorigen N?chte immer ein zweischneidiges Schwert in unser Bett gelegt ? Ich habe geglaubt, du wolltest mich totschlagen." Da erkannte er, wie treu sein Bruder gewesen war.
两兄弟
从前有两兄弟,一穷一富。富的是个打制金器的,心黑手辣;穷的靠做扫把维持生计,为人忠厚老实,受人尊敬。他有两个儿子,是双胞胎。两人长得分不清彼此,就像两滴水珠,一模一样。他们常常到富的那家去走动,而且总能找到点吃的东西。
有一次,穷的那位到森林里砍柴,碰巧看见一只鸟,比他见过的任何一种鸟都漂亮。他捡起一块小石子向小鸟扔过去。石子打中了小鸟,但小鸟却挣扎着飞走了,只掉下一片羽毛。他拾起那羽毛,拿去给哥哥看。哥哥说:“是纯金的呢!”就给了弟弟许多钱买下了金羽毛。第二天,穷弟弟爬到一棵白桦树上想砍两根树枝,又见前日那只鸟从树上惊飞起来。他找了一阵,发现一个鸟窝,里面有只金蛋。他把蛋又拿去给哥哥看。哥哥说:“是纯金的呢!”又给弟弟一些钱买下了金蛋。“我真想要那只金鸟呢!”哥哥最后说。穷弟弟第三次来到森林里,那只金鸟正停在树上。他捡起一块石子,一下打中了金鸟。他把金鸟拿回去给哥哥,哥哥给了他一大堆金银。“这下我可以安安稳稳地度日了。”穷弟弟一边满足地想着一边往家走去。
当金匠的哥哥精明狡黠,他很清楚这只鸟是什么宝贝,他对老婆说:“去替我把这只鸟烤熟。当心别掉了什么。我要一个人吃。”原来这鸟非同寻常,谁要是吃了它的心和肝,他枕头下面每天就会出现一块金子。
妇人放上调料后把鸟穿到铁叉上去烤。她有事离开了厨房,刚巧双胞胎兄弟跑了进来。他们转了转正烤着的鸟,结果鸟的心和肝掉出来了。一个孩子说:“我们把这两小块吃了吧,我饿坏了,谁也不会注意到这么一点东西的。”
妇人走进厨房,看到两兄弟在嚼东西,于是问:“你们吃什么呢?”“鸟身上掉下来的一点点小东西。”他们告诉她。“那准是心和肝。”妇人吓坏了。为了不让丈夫发现少了东西而发火,她立刻杀了只小公鸡,取出心和肝放到鸟边上。烤好之后,妇人把鸟端给丈夫,金匠一个人把鸟吃得干干净净。第二天早上,他一醒来就摸了摸枕头底下,以为会发现金子。
可除了平时那些,根本没多出一块来。
而两个孩子根本不知道自己交了好运,第二天起床时,有什么东西叮叮当当地滚落到地上,他们拾起来一看,竟是两个金币!他们把钱交给父亲,父亲惊异地问:“怎么会有这样的事?”接下来一连几天都是如此,所以穷弟弟把这奇怪的事情告诉了哥哥。哥哥一听就明白了怎么回事,知道准是他们吃了金鸟的心和肝,于是他满心嫉妒,只想报复。他对弟弟说:“你孩子和魔王勾搭到一起了。别要那些金子,也不要再让他们住在你家,因为魔王已经控制了他们,否则你就没命了。”这位父亲出于对魔王的畏惧,尽管于心不忍,还是把双胞胎兄弟带到森林里,怀着沉重的心情离开了他们。兄弟两人在森林里到处寻找回家的路,可怎么也找不到,反而离家更远了。最后他们遇到一个猎人,“你们是谁家的孩子?”他问。“我们是可怜的扎扫把人的孩子。”他们回答,并把他们每天如何在枕头下发现一块金子,父亲如何不要他们住在家里的事告诉了猎人。“没关系,”猎人说,“只要你们保持诚实,不游手好闲,我看这不是什么大不了的事。”好心的猎人喜欢孩子,而自己又没有孩子,于是将两兄弟带回自己家,说:“我来给你们当爸爸,把你们养大。”兄弟两人跟着猎人学会了打猎,而每天早上他们醒来时就有的金子由猎人替他们保存着将来用。
Da blieb er ein paar Tage und erforschte derweil alles, wie es mit dem Zauberwald beschaffen war, endlich sprach er: "Ich mu? noch einmal dort jagen." Der K?nig und die junge K?nigin wollten es ihm ausreden, aber er bestand darauf und zog mit gro?er Begleitung hinaus. Als er in den Wald gekommen war, erging es ihm wie seinem Bruder, er sah eine wei?e Hirschkuh und sprach zu seinen Leuten: "Bleibt hier und wartet bis ich wiederkomme, ich will das sch?ne Wild jagen", ritt in den Wald hinein, und seine Tiere liefen ihm nach. Aber er konnte die Hirschkuh nicht einholen und geriet so tief in den Wald, da? er darin übernachten mu?te. Und als er ein Feuer angemacht hatte, h?rte er über sich ?chzen: "Hu, hu, hu, wie mich friert !" Da schaute er hinauf, und es sa? dieselbe Hexe oben im Baum. Sprach er: "Wenn dich friert, so komm herab, altes Mütterchen, und w?rme dich." Antwortete sie: "Nein, deine Tiere bei?en mich" Er aber sprach: "Sie tun dir nichts" Da rief sie: "Ich will dir eine Rute hinabwerfen, wenn du sie damit schl?gst, so tun sie mir nichts." Wie der J?ger das h?rte, traute er der Alten nicht und sprach: "Meine Tiere Schlag ich nicht, komm du herunter, oder ich hol dich." Da rief sie: "Was willst du wohl ? Du tust mir doch nichts" Er aber antwortete: "Kommst du nicht, so schie? ich dich herunter." Sprach sie: "Schie? nur zu, vor deinen Kugeln fürchte ich mich nicht." Da legte er an und scho? nach ihr, aber die Hexe war fest gegen alle Bleikugeln, lachte, da? es gellte, und rief: "Du sollst mich noch nicht treffen." Der J?ger wu?te Bescheid, ri? sich drei silberne Kn?pfe vom Rock und lud sie in die Büchse, denn dagegen war ihre Kunst umsonst, und als er losdrückte, stürzte sie gleich mit Geschrei herab. Da stellte er den Fu? auf sie und sprach: "Alte Hexe, wenn du nicht gleich gestehst, wo mein Bruder ist, so pack ich dich mit beiden H?nden und werfe dich ins Feuer !" Sie wer in gro?er Angst bat um Gnade und sagte: "Er liegt mit seinen Tieren versteinert in einem Graben." Da zwang er sie mit hinzugehen, drohte ihr und sprach: "Alte Meerkatze, Jetzt machst du meinen Bruder und alle Gesch?pfe, die hier liegen lebendig, oder du kommst ins Feuer !" Sie nahm eine Rute und rührte die Steine an, da wurde sein Bruder mit den Tieren wieder lebendig, und viele andere, Kaufleute, Handwerker, Hirten, standen auf, dankten für ihre Befreiung und zogen heim. Die Zwillingsbrüder aber, als sie sich wiedersahen, kü?ten sich und freuten sich von Herzen. Dann griffen sie die Hexe, banden sie und legten sie ins Feuer, und als sie verbrannt war, da tat sich der Wald von selbst auf und ward licht und hell, und man konnte das k?nigliche Schlo? auf drei Stunden Wegs sehen.
Nun gingen die zwei Brüder zusammen nach Haus und erz?hlten einander auf dem Weg ihre Schicksale. Und als der jüngste sagte, er w?re an des K?nigs statt Herr im ganzen Lande, sprach der andere: "Das hab ich wohl gemerkt, denn als ich in die Stadt kam und für dich angesehen ward, da geschah mir alle k?nigliche Ehre. Die junge K?nigin hielt mich für ihren Gemahl, und ich mu?te an ihrer Seite essen und in deinem Bett schlafen." Wie das der andere h?rte, ward er so eifersüchtig und zornig, da? er sein Schwert zog und seinem Bruder den Kopf abschlug. Als dieser aber tot dalag und er das rote Blut flie?en sah, reute es ihn gewaltig. "Mein Bruder hat mich erl?st", rief er aus, "und ich habe ihn dafür get?tet !" und jammerte laut. Da kam sein Hase und erbot sich, von der Lebenswurzel zu holen, sprang fort und brachte sie noch zu rechter Zeit, und der Tote ward wieder ins Leben gebracht und merkte gar nichts von der Wunde.
Darauf zogen sie weiter, und der jüngste sprach: "Du siehst aus wie ich, hast k?nigliche Kleider an wie ich, und die Tiere folgen dir nach wie mir. Wir wollen zu den entgegengesetzten Toren eingehen und von zwei Seiten zugleich beim alten K?nig anlangen." Also trennten sie sich, und bei dem alten K?nig kam zu gleicher Zeit die Wache von dem einen und dem andern Tore und meldete, der junge K?nig mit den Tieren w?re von der Jagd angelangt. Sprach der K?nig: "Es ist nicht m?glich, die Tore liegen eine Stunde weit auseinander." Indem aber kamen von zwei Seiten die beiden Brüder in den Schlo?hof hinein und stiegen beide herauf. Da sprach der K?nig zu seiner Tochter: "Sag an, welcher ist dein Gemahl ? Es sieht einer aus wie der andere, ich kann’s nicht wissen." Sie war da in gro?er Angst und konnte es nicht sagen, endlich fiel ihr das Halsband ein, das sie den Tieren gegeben hatte, suchte und fand an dem einen L?wen ihr goldenes Schl??chen. Da rief sie vergnügt: "Der, dem dieser L?we nachfolgt, der ist mein rechter Gemahl !" Da lachte der junge K?nig und sagte: "Ja, das ist der rechte", und sie setzten sich zusammen zu Tisch, a?en und tranken und waren fr?hlich. Abends, als der junge K?nig zu Bett ging, sprach seine Frau: "Warum hast du die vorigen N?chte immer ein zweischneidiges Schwert in unser Bett gelegt ? Ich habe geglaubt, du wolltest mich totschlagen." Da erkannte er, wie treu sein Bruder gewesen war.
两兄弟
从前有两兄弟,一穷一富。富的是个打制金器的,心黑手辣;穷的靠做扫把维持生计,为人忠厚老实,受人尊敬。他有两个儿子,是双胞胎。两人长得分不清彼此,就像两滴水珠,一模一样。他们常常到富的那家去走动,而且总能找到点吃的东西。
有一次,穷的那位到森林里砍柴,碰巧看见一只鸟,比他见过的任何一种鸟都漂亮。他捡起一块小石子向小鸟扔过去。石子打中了小鸟,但小鸟却挣扎着飞走了,只掉下一片羽毛。他拾起那羽毛,拿去给哥哥看。哥哥说:“是纯金的呢!”就给了弟弟许多钱买下了金羽毛。第二天,穷弟弟爬到一棵白桦树上想砍两根树枝,又见前日那只鸟从树上惊飞起来。他找了一阵,发现一个鸟窝,里面有只金蛋。他把蛋又拿去给哥哥看。哥哥说:“是纯金的呢!”又给弟弟一些钱买下了金蛋。“我真想要那只金鸟呢!”哥哥最后说。穷弟弟第三次来到森林里,那只金鸟正停在树上。他捡起一块石子,一下打中了金鸟。他把金鸟拿回去给哥哥,哥哥给了他一大堆金银。“这下我可以安安稳稳地度日了。”穷弟弟一边满足地想着一边往家走去。
当金匠的哥哥精明狡黠,他很清楚这只鸟是什么宝贝,他对老婆说:“去替我把这只鸟烤熟。当心别掉了什么。我要一个人吃。”原来这鸟非同寻常,谁要是吃了它的心和肝,他枕头下面每天就会出现一块金子。
妇人放上调料后把鸟穿到铁叉上去烤。她有事离开了厨房,刚巧双胞胎兄弟跑了进来。他们转了转正烤着的鸟,结果鸟的心和肝掉出来了。一个孩子说:“我们把这两小块吃了吧,我饿坏了,谁也不会注意到这么一点东西的。”
妇人走进厨房,看到两兄弟在嚼东西,于是问:“你们吃什么呢?”“鸟身上掉下来的一点点小东西。”他们告诉她。“那准是心和肝。”妇人吓坏了。为了不让丈夫发现少了东西而发火,她立刻杀了只小公鸡,取出心和肝放到鸟边上。烤好之后,妇人把鸟端给丈夫,金匠一个人把鸟吃得干干净净。第二天早上,他一醒来就摸了摸枕头底下,以为会发现金子。
可除了平时那些,根本没多出一块来。
而两个孩子根本不知道自己交了好运,第二天起床时,有什么东西叮叮当当地滚落到地上,他们拾起来一看,竟是两个金币!他们把钱交给父亲,父亲惊异地问:“怎么会有这样的事?”接下来一连几天都是如此,所以穷弟弟把这奇怪的事情告诉了哥哥。哥哥一听就明白了怎么回事,知道准是他们吃了金鸟的心和肝,于是他满心嫉妒,只想报复。他对弟弟说:“你孩子和魔王勾搭到一起了。别要那些金子,也不要再让他们住在你家,因为魔王已经控制了他们,否则你就没命了。”这位父亲出于对魔王的畏惧,尽管于心不忍,还是把双胞胎兄弟带到森林里,怀着沉重的心情离开了他们。兄弟两人在森林里到处寻找回家的路,可怎么也找不到,反而离家更远了。最后他们遇到一个猎人,“你们是谁家的孩子?”他问。“我们是可怜的扎扫把人的孩子。”他们回答,并把他们每天如何在枕头下发现一块金子,父亲如何不要他们住在家里的事告诉了猎人。“没关系,”猎人说,“只要你们保持诚实,不游手好闲,我看这不是什么大不了的事。”好心的猎人喜欢孩子,而自己又没有孩子,于是将两兄弟带回自己家,说:“我来给你们当爸爸,把你们养大。”兄弟两人跟着猎人学会了打猎,而每天早上他们醒来时就有的金子由猎人替他们保存着将来用。