很有寓意的魁北克法语口语1
1. Il mange son pain noir.
意为:Il traverse une dure période.
可以译成:他像啃黑面包一样,正经历着一段痛苦的时期。
2. Il a l’air, mais pas la chanson.
意为:Il se comporte trompeur et prend la fuite à la première difficulté.
可以译成:他装得挺像那么回事,但一较真,便会原形毕露。
3. Elle fait des économies de bouts de chandelles.
意为:Elle économise au point que l’efficacité générale en est affectée.
可以译成:她节省到家了,连蜡烛头都舍不得丢掉。
4. Il faut mettre fin au plus coupant.
意为:Il faut finir vite et nettement.
可以译成:必须快刀斩乱麻。
5. Il pleut à boire debout.
意为:Il pleut à verse.
可以译成:下着倾盆大雨。
6. Y’a les affaires dans le sang.
意为:Il semble qu’il ait un talent héréditaire lui permettant de gagner beaucoup d’argent dans toutes sortes de transactions.
可以译成:他似乎就有做买卖的天赋,随时随地就能赚很多钱。
7. C’est un tue-monde, ce travail-là.
意为:C’est harassant, pénible, ce travail-là.
可以译成:这种工作真累,简直要人命。
8. Ils sont nés pour un petit pain.
意为:Ils n’envisagent pas de sortir de leur condition modeste.
可以译成:他们生来只想混饭吃,别无他求。
9. Il travaille comme six.
意为:Il ne compte pas ses heures et il déploie une folle énergie.
可以译成:他干起活来不要命,一个人能顶好几个人。
10. Ils sont solides comme la banque.
意为:Ils sont capables de payer, de s’acquitter de leurs engagements.
可以译成:他们像银行一样信守承诺,说话算数。