法语语法讲解:主要介词及用法 Chez
首先,翻译句子:
1. 我几乎每天晚上在父母家吃饭。
2. 我从保罗家来。
3. C’est chez lui une habitude.
4. Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz.
5. Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.
似曾相识 ——> Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.
如果我们仍然从 chez 的原本词义,即“在某人家里”、“在某个地方、国家”去解读以上例句的话,我们一定不知所云。其实,在这句句子中,介词 chez 所表达的是它引申意义:在某人的作品中。这样一来,例句的意思也就非常明了了:“荣耀”一词经常出现在高乃依笔下。由此可见,法语介词本身表达一定语义。掌握介词的本义是第一步,掌握它的引伸意义则是学习过程中的必然经历。
Je d?ne presque chaque jour chez mes parents.
我几乎每天晚上在父母家吃饭。 (本义)
Va acheter du pain chez le boulanger !
到面包店里去买些面包来! (本义)
Chez les pauvres, six personnes n’auraient pas deux pièces à habiter.
在穷人家里,六个人没两间房住。 (本义)
Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz.
在我们祖先时代,他们吃很多米饭。 (引申意义)
C’est chez lui une habitude.
这在他身上已是一个习惯。 (引申意义)
除了以上这些丰富的本义和引申义之外,介词 chez 还可以和其他介词组合在一起使用:
亲密接触 —— > 介词 chez 和其他介词的组合
介词chez 和介词 de、par、vers 或是介词短语 près de、au-dessus de、au-dessous de 组合在一起使用:
Je reviens de chez Paul.
我从保罗家来。
Nous passerons par chez notre fille.
我们将顺路去女儿家一下。
Il habite vers chez nous.
他就住在我们家附近。
Il y a un nouveau locataire au-dessus de chez moi.
我楼上新搬来一家房客。
J’habite juste au-dessous de chez mes parents.
我就住在我父母的楼下。