法语阅读素材整理:幽谷沉睡者
Le Dormeur Du Val 幽谷沉睡者
Cest un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
Dargent. où le soleil, de la montagne fière,
Luit: cest un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort. il est étendu dans lherbe, sous la nue,
Pa.le dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les gla?.euls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine.
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au c?.té droit.
参考译文:
这是一个绿色的山谷,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个阳光明媚的空谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中,云彩下,
在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。
他双脚伸进菖兰花中,睡着了,
微笑得像个患病的娇童,他在小憩:
大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖动;
他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,
右肋上有两个红色的洞。
生词注解:
1.val n.m. 山谷,溪谷
2.*haillons n.m.pl. 破衣
3.luire v.i. 发光,发亮
4.mousser v.i. 起泡沫,冒泡
5.nuque n.f. 项颈
6.cresson n.m. [植] 水田芥
7.nue n.f. 云彩
8.gla?.eul n.m. [植] 菖兰花
9.somme n.m. 小睡,小憩
10.frissonner v.i. 颤动
作者简介:
Arthur Rimbaud(阿尔蒂尔·兰波)(1854—1891)是一位诗界奇才,年少时便才华横溢,这首《幽谷睡者》是作者早期的作品。他的诗集有Poésies,Derniers vers及Illuminations.
重点词语语法解析:
1.trou 一般指洞,穴,此处指山谷=val
2.argent n.m. 银,白银 ;dargent 银白色的,银光闪闪的
3.tête nue—avoir la tête nue/être nu-tête 光着头
4.faire un somme 睡一觉
ne faire qu’un somme 一觉睡到天亮
5.chaudement adv. 温暖的
6.avoir froid 感到冷
prendre froid 着凉
7.le c?.té 肋,胸侧,体侧
8.不要忘记现在分词的用法(见第四期)
9.注意由关系副词où引导的关系从句.