意大利语阅读——街头意大利俚语-逃学
意大利语学习——意大利语阅读
俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合。有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。下面介绍这个关于逃学的俚语小段子给大家。
(一) 逃学
Antonio: Tutte le volte che il professore mi becca in classe per un’interrogazione, mi spremo le meningi per rispondere bene, ma faccio sempre un buco nell’acpua.
Massimo: Faresti meglio a smettere di fare forca a scuola e a cominciare a sgobbare, altrimenti mettiti a fare il ruffiano con il prof. Se scazzi il prossimo esame, I tuoi vecchi ti fanno fuori!
Antonio: Lo so. Ma vedi che casino di roba ci ha dato da fare durante il fine settimanil nostro prof? Non so come farò a leggere tutte queste scartoffie in soli due giorni.
Massimo: Eh, lo so. Guarda! Vedi quella gran bonazza? Hai sentito l’ultima su di lei? Prima era la protetta del prof, ma ora non lo è più.
Antonio: Perchè? Che è successo?
Massimo: Il prof l’ha presa in castagna a copiare durante l’esame e ora lui la sega.
Antonio: Cavolo! Sono sbalordito!
意大利语学习:http://www.studyitalian.com.cn
译文:
安东尼奥: 每次老师在课堂上点我回答问题, 我都挖空心思想要回答好,可老是白费力气.
马西莫: 你最好别再逃学,还是开始好好干吧,要么你就拍拍老师的马屁.你下次考试要是再不过,你们家老头儿,老太太非吧你宰了不可!
安东尼奥: 我知道.可你看见没有,老师留了一大堆乱七八糟的东西,让咱们周末做.我真不知道,就两天时间我怎么读得完这么多没用的破书.
马西莫: 嗯,我知道.你看! 看见那个妖艳的小妞了吗? 你听说有关她的新闻了吧?原先她可是老师的大红人,但现在不是了.
安东尼奥: 怎么回事?出什么事了?
马西莫: 考试的时候,老师当场抓住她作弊,现在老师要给她不及格呢.
安东尼奥: 哇塞!真让我晕呢!