法语阅读文章-名片
分类: 法语
时间: 2022-11-16 19:16:27
作者: 全国等级考试资料网
名片通常是已走上工作岗位的个人聚会、拜访、会客、出访、赠礼、交际时介绍自我的小卡片。法语在世界多元文化中占有重要地位。名片虽小,但方寸之间,透露着某种信息。中国学习和使用法语者在对外交往需要时,特别是在接触法语国家和地区的宾客时,能出示一张汉法两种文字的名片,既能达到自我介绍的目的,又能在某种程度上体现本人的文化属性和对特定外语—法语的爱好。今天,文国法语整理出几套法语名片的样式,利用电脑自我制作十分方便,有需要的同学可以自己试试^^
制作名片通行规则
一、中国人的姓氏通常按汉语拼音书写。姓和名的第一个字母大写,如“夏本罗”(Xia Benluo)。一般情况下,中国人姓的其它字母不宜大写,如“罗中飞”不宜写成 LUO Zhongfei,因为法国人的姓和名排序与国人姓名相反,容易引起混淆(法国人的姓名往往写成“Jacques Chirac”或“Jacques CHIRAC”)。中国人的复姓连在一起写,如“欧阳粟”(Ouyang Su)。两个字的名字也连在一起,如“王天水”(Wang Tianshui)。单名者,其姓和名分开写,如“张冰”(Zhang Bing)。
二、按我国有关规定和联合国的通行做法,中国省名和某些同级地名的法文拼写通常采用汉语拼音,需要时前面分别加冠词“le”或“l’”,并根据法文自身语法需要做相应变化,如:江苏省 le Jiangsu, province du Jiangsu和安徽省 province de l’Anhui, l’Anhui。陕西与山西省的的汉语拼音如不变动,均为Shanxi,易造成混淆,故在陕西省的法文拼写中多加一个字母“a”,写作Shaanxi,以示区别。海南省和台湾省是岛,故法文名称按法文语法要求不带冠词,分别写作:Taiwan, province de Taiwan和Hainan, province de Hainan。西藏、香港、澳门的法文名称因历史原因分别写作:le Tibet、Hong Kong和Macao。
三、中国城市等专有地名的法文拼写按我国有关规定和联合国的通行做法,采用汉语拼音,如:石家庄市写成 Shijiazhuang, ville de Shijiazhuang;但一些民族地区城市等地名按当地少数民族语言发音习惯拼写,如:乌鲁木齐写成Urümqi [ürümqi]、呼和浩特写成Hohhot。某些城市的汉语拼音会出现一个音节的末尾和下一个音节的开头都是元音字母的现象,为避免连读而造成变音,需在中间加一分音符号,如:西安写成 Xi’an。
四、一些法国人在自己的讲话或书写时对中国若干著名城市的地名仍用其习惯拼写,如:北京Pékin、上海Changha?、香港Hongkong,我们可视不同情况区别对待。
五、中国城市街道等专有地名,除有时加通用词外,一般不意译,而按汉语拼音分组书写,如“三里屯大街”写成“avenue Sanlitun”或“Sanlitun Dajie”,“朝阳胡同”写成“ruelle Chaoyang”或“Chaoyang Hutong”,“光华里小区”写成“(quartier résidentiel) Guanghuali Xiaqu”。
六、按法语常规,地址中各项成分排序由小到大,如:“中国北京东城区金街35号”(35, Bd.Jinjie, Arrondissement Est, Beijing, Chine)。在名片上,机构及其下属单位的法文排序则比较灵活(见上列五例模式)。
七、电话号码由七个数字组成时,如:7986542,为方便口头复述,通常头三个数字连在一起排列,余下的以两个数字为单位成双排列,每组之间留一空格,如:798 65 42(读作:sept cent quatre-vingt-dix-huit, soixante-cinq, quarante-deux)。若是由八个数字组成,如:56435689,则都以两个数字为单位成双排列,每组之间也留一空格,如:56 43 56 89(读作:cinquante-six, quarante-trois, cinquante-six,quatre-vingt-neuf)。当然,也有许多人把所有电话数字连在一起排列。
制作名片通行规则
一、中国人的姓氏通常按汉语拼音书写。姓和名的第一个字母大写,如“夏本罗”(Xia Benluo)。一般情况下,中国人姓的其它字母不宜大写,如“罗中飞”不宜写成 LUO Zhongfei,因为法国人的姓和名排序与国人姓名相反,容易引起混淆(法国人的姓名往往写成“Jacques Chirac”或“Jacques CHIRAC”)。中国人的复姓连在一起写,如“欧阳粟”(Ouyang Su)。两个字的名字也连在一起,如“王天水”(Wang Tianshui)。单名者,其姓和名分开写,如“张冰”(Zhang Bing)。
二、按我国有关规定和联合国的通行做法,中国省名和某些同级地名的法文拼写通常采用汉语拼音,需要时前面分别加冠词“le”或“l’”,并根据法文自身语法需要做相应变化,如:江苏省 le Jiangsu, province du Jiangsu和安徽省 province de l’Anhui, l’Anhui。陕西与山西省的的汉语拼音如不变动,均为Shanxi,易造成混淆,故在陕西省的法文拼写中多加一个字母“a”,写作Shaanxi,以示区别。海南省和台湾省是岛,故法文名称按法文语法要求不带冠词,分别写作:Taiwan, province de Taiwan和Hainan, province de Hainan。西藏、香港、澳门的法文名称因历史原因分别写作:le Tibet、Hong Kong和Macao。
三、中国城市等专有地名的法文拼写按我国有关规定和联合国的通行做法,采用汉语拼音,如:石家庄市写成 Shijiazhuang, ville de Shijiazhuang;但一些民族地区城市等地名按当地少数民族语言发音习惯拼写,如:乌鲁木齐写成Urümqi [ürümqi]、呼和浩特写成Hohhot。某些城市的汉语拼音会出现一个音节的末尾和下一个音节的开头都是元音字母的现象,为避免连读而造成变音,需在中间加一分音符号,如:西安写成 Xi’an。
四、一些法国人在自己的讲话或书写时对中国若干著名城市的地名仍用其习惯拼写,如:北京Pékin、上海Changha?、香港Hongkong,我们可视不同情况区别对待。
五、中国城市街道等专有地名,除有时加通用词外,一般不意译,而按汉语拼音分组书写,如“三里屯大街”写成“avenue Sanlitun”或“Sanlitun Dajie”,“朝阳胡同”写成“ruelle Chaoyang”或“Chaoyang Hutong”,“光华里小区”写成“(quartier résidentiel) Guanghuali Xiaqu”。
六、按法语常规,地址中各项成分排序由小到大,如:“中国北京东城区金街35号”(35, Bd.Jinjie, Arrondissement Est, Beijing, Chine)。在名片上,机构及其下属单位的法文排序则比较灵活(见上列五例模式)。
七、电话号码由七个数字组成时,如:7986542,为方便口头复述,通常头三个数字连在一起排列,余下的以两个数字为单位成双排列,每组之间留一空格,如:798 65 42(读作:sept cent quatre-vingt-dix-huit, soixante-cinq, quarante-deux)。若是由八个数字组成,如:56435689,则都以两个数字为单位成双排列,每组之间也留一空格,如:56 43 56 89(读作:cinquante-six, quarante-trois, cinquante-six,quatre-vingt-neuf)。当然,也有许多人把所有电话数字连在一起排列。