全国等级考试资料网

法语专八备考之习语篇:巴尔扎克的驴皮记

分类: 法语  时间: 2023-02-27 04:25:03  作者: 全国等级考试资料网 

2015-03-11 14:04 我要纠错 | 打印 | 收藏 | 大 | 中 | 小

Autrefois, au Sri Lanka, les éléphants et les hommes vivaient en paix. Aujourd’hui, le territoire des éléphants s’est réduit comme peau de chagrin et les champs de riz deviennent le théâtre d’affrontement entre eux et les fermiers.

A. comme le tristesse B. rapidement C. régulièrement D. à néant

(选自2009年全国高等学校法语专业八级考试真题)

知其然,知其所以然

Se réduire comme peau de chagrin

像驴皮般缩减

Signification: Se réduire progressivement (jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien)

含义:逐渐缩减(直到毫无剩余)

Voilà une expression qui, en cette période de crise, pourrait parfaitement s’appliquer à de l’argent placé sur des supports hasardeux, au point de provoquer un très gros chagrin à celui qui voit ainsi ses économies fondre comme neige au soleil.

这是一个习语,在当前经济萧条时期,能够完美地运用在风险投资上。对那些看着自己的财产如风雪消融在阳光下般损耗的人来说,这确实是挺大一件伤心事。

Certes, on est toujours très triste de voir quelque chose auquel on tient disparaître progressivement et inéluctablement, mais pourtant le ’chagrin’ de notre expression n’a strictement rien à voir avec ce chagrin auquel on pense logiquement.

诚然,看着自己喜欢的东西逐渐且不可避免地消失很伤感,但此处的CHAGRIN,严格来说,与我们通常逻辑上所认为的CHAGRIN(悲伤)并无联系。

Ce chagrin-là vient en effet du turc ’sagrï’ ou ’çâgri’ (selon les sources) qui désignait d’abord la croupe d’un animal puis, par métonymie, la peau du même animal.

C’est plus précisément de l’âne ou de la mule, dont la peau est à la fois dure et élastique, qu’on tirait la ’peau de sagrin’ (au XVIe siècle), devenue la ’peau de chagrin’ suite à l’influence du mot usuel ’chagrin’, et qui servait à fabriquer des tambours, des chaussures ou des reliures de livres.

此处的CHAGRIN实际上是’sagrï’ 或者’çâgri’(不同资料结论不同),起初是指动物的臀部。后来,根据借喻,这所谓动物臀部,更具体来说是指驴或骡的臀部,由于此处的皮肤又结实又有弹性,常常被用于制作鼓、皮鞋或者精装书的封面。16世纪时,人们称其为“peau de sagrin”,后来该词组因常用单词“chagrin”的影响而演变成“peau de chagrin”。

Mais pourquoi cette histoire de réduction, me direz-vous ?

Eh bien cela vient du fameux roman « La peau de chagrin » d’Honoré de Balzac dans lequel cette peau est une pièce de cuir magique qui exauce tous les vœux de son possesseur, mais qui, à chaque désir réalisé, voit sa taille diminuer, tout en rongeant progressivement la vie de son propriétaire qui mourra en même temps que la peau disparaîtra suite à un dernier désir satisfait.

但是缩减的故事又是为什么,您给我说说?

这就要说到巴尔扎克的著名小说《驴皮记》。小说中这皮是指一张有魔力的皮革,能够实现他主人的所有心愿。但每当愿望实现时,这张皮就会变小,同时渐渐损耗其主人的生命。到最后一个心愿实现时,皮革消失,主人也同时死去。

正确答案就是C. régulièrement.

相关文章

猜你喜欢

精选法语