现代法语演变的几个特点2
第二,句子的简化,或者说,句子的省略,近年来也日渐增多。电视、电台、新闻报刊中表现得尤为突出。人们可以察觉到,新闻中的句子相对于规范法语,往往十分简短,甚至有的类似电报用语,极为醒目。这主要是媒体中视听手段的加强,报刊中图释方法增多的缘故。编辑们尽力简化句子,打破传统句型和正规写法,突出口语中常用的词句,用以吸引观众和读者,不使人厌倦。记者的笔调有的灵活、清晰,有的通俗易懂。只要翻开销路较广的报纸,简单、省略或短小的句子就会跃入人们的眼帘。例如:
(1) 省略句,或借助标点构成的短句:
① Ces fieffés joueurs, ils tirent leur épingle du jeu. Fort brillant, ma foi.
译文:这些赌鬼,他们洗手不干了。天哪,非常出色的洗手不干了。
说明:斜体字的部分本可和上句合成一句,但为了突出,分成两句。
② Il est possible de vendre de la sécurité ( note:la serrure ). En grande série. ... Quitte à ne pas être trop regardant sur la qualité.
译文:出卖安全(这里指锁)是可能的,大批出售……。如果不过究其质量的话。
说明:斜体字的句子原可与前句合成一句,为了强调起见,最终分成三句。
③ Ce n’est pas un effondrement, mais un effritement, Grave,parce que continu. ( note:ici, on parle des bouquinistes )
译文:这不是倒闭,而是一点一点地垮台,问题是严重的,因为这还在继续(这里指卖旧书的摊贩)。
说明:这里斜体字的句子是省略句。
④ Une grande campagne de publicité. Mêlée tambour battant, à l’américaine.
译文:一场大规模的广告战。战鼓隆隆,一场美国式的厮杀。
说明:两句话中没有动词,完全是电文式的笔法,很简洁、生动。
(2) 插入句:虽然这不是什么新的现象,但它在不断增加,以使句子短小灵活。
① Je voudrais, si nécessaire, venir vous voir.
译文:如果必要的话,我想来看你们。
说明:si nécessaire 插在句中显得活泼,婉转。
② Ce type-là, il est sympa, si l’on peut dire, il a eu un succès fou !
译文:这家伙,和蔼可亲。如果能这么说的话。他取得的成绩,大得不得了!
说明:si l’on peut dire是口语中常常说的,这里作为插入语以使口气婉转。
应该说,上述现象并非自今日而始。可是,近年来,有了较快的变化。这种演变,开始出现在报刊或某些作家的作品之中,以后才渐渐推广,被人们接受。由于大多数人讲的话,即我们所说的“口语”, 实际上并不“高雅”, 而是“市民”的语言,所以记者和作家们便采取了迎合大众口味的态度。在运用语言方面,也有一个赶时髦的问题。法语口语中,也常出现些“时髦 ”的词和词组,于是不少“猎奇”的记者和作家,便立即应用,如同抛出一款新的时装一样,许多人于是也投入到这个赶时髦的潮流之中。经过宣传,这些时髦的词和词组,就变成被大众广泛使用词汇了。这就是一个词或词组,随着时间的推移,不断变化的简单过程。法语也如此而渐渐地演变着。例如,“Métro,boulot, dodo”原为工人、职员及其他劳动者日常用的词汇,经过报刊引用、宣传后,现在有更多的人引用着,甚至“登上大雅之堂”,以说明一个人每天奔波劳碌的过程。这比起“纯正”的法语来,更生动,更易被人们所接受。