德语小故事:老女人和悲伤
Es war eine kleine Frau, die den staubigen Feldweg entlang kam. Sie war wohl schon recht alt, doch ihr Gang war leicht, und ihr Lächeln hatte den frischen Glanz eines unbekümmerten Mädchens. Bei einer zusammengekauerten Gestalt blieb sie stehen und sah hinunter. Sie konnte nicht viel erkennen. Das Wesen, das da im Staub des Weges saß, schien fast körperlos. Es erinnerte an eine graue Flanelldecke mit menschlichen Konturen.
从前有一个矮小的女人,她沿着多尘的小路走来。她已经很老很老了,然而她的步履轻盈,有着犹如无忧的少女一般温暖的笑容。她在一个蜷缩在地上的身影前停下了脚步,低头看向那个人。她看不清那个在灰尘里坐着的身影,那个身影看上去没有身子一般,就像是人形的法兰绒套子。
Die kleine Frau bückte sich ein wenig und fragte: "Wer bist du?"
矮小的女人稍稍弯下身子问道:“你是谁?”
Zwei fast leblose Augen blickten müde auf. "Ich? Ich bin die Traurigkeit", flüsterte die Stimme stockend und so leise, dass sie kaum zu hören war.
那物体疲惫地睁开了毫无生气的双眼。“我?我是悲伤。”它用非常轻的声音断断续续地说道。
"Ach, die Traurigkeit!" rief die kleine Frau erfreut aus, als würde sie eine alte Bekannte begrüßen.
“啊,悲伤!”老太太开心地喊道,就像是和一个老熟人打招呼一样。
"Du kennst mich?" fragte die Traurigkeit misstrauisch.
“你认识我?”悲伤疑惑地问道。
"Natürlich kenne ich dich! Immer wieder einmal hast du mich ein Stück des Weges begleitet."
“我当然认识你!你经常伴我走过这长路的一部分。”
"Ja, aber...", argwöhnte die Traurigkeit, "warum flüchtest du dann nicht vor mir? Hast du denn keine Angst?"
“好的,但是...”悲伤怀疑地问道,“你为什么不跑呢?你难道不怕我吗?”
"Warum sollte ich vor dir davonlaufen, meine Liebe? Du weißt doch selbst nur zu gut, dass du jeden Flüchtigen einholst. Aber, was ich dich fragen will: Warum siehst du so mutlos aus?"
“为什么我要跑开呢,亲爱的?你应该比我清楚,你可以追上每一个逃跑者。但是,我现在想知道的是:你为什么看起来如此无助。”
"Ich... ich bin traurig", antwortete die graue Gestalt mit brüchiger Stimme.
“我。。。我很难过”灰色的身影用沙哑的声音回答道。
Die kleine, alte Frau setzte sich zu ihr. "Traurig bist du also", sagte sie und nickte verständnisvoll mit dem Kopf. "Erzähl mir doch, was dich bedrückt."
矮小的老女人坐到了它身旁“原来你不开心啊”她说道,并理解地点了点头。“和我说说,你怎么啦?”
Die Traurigkeit seufzte tief. Sollte ihr diesmal wirklich jemand zuhören wollen? Wie oft hatte sie sich das schon gewünscht.
悲伤长出了一口气。现在真的有人想要听它倾诉吗?它已经期待这一刻很久很久了...
"Ach, weißt du", begann sie zögernd und äußerst verwundert, " es ist so, dass mich einfach niemand mag. Es ist nun mal meine Bestimmung; unter die Menschen zu gehen und für eine gewisse Zeit bei ihnen zu verweilen. Aber wenn ich zu ihnen komme, schrecken sie zurück. Sie fürchten sich vor mir und meiden mich wie die Pest."
“啊,你知道的”它犹豫而惊喜地开始倾诉“是这样的,没有人喜欢我。我有一个使命:去人们身边,然后在他们身边逗留一段时间。但是当我去到他们身边的时候,他们会惊呼,大叫。他们害怕我,把我当作灾难看待。”
Die Traurigkeit schluckte schwer. "Sie haben Sätze erfunden, mit denen sie mich bannen wollen. Sie sagen: Papperlapapp, das Leben ist heiter. Und ihr falsches Lachen führt zu Magenkrämpfen und Atemnot. Sie sagen: Gelobt sei, was hart macht. Und dann bekommen sie Herzschmerzen. Sie sagen: Nur Schwächlinge weinen. Und die aufgestauten Tränen sprengen fast ihre Köpfe. Oder aber sie betäuben sich mit Alkohol und Drogen, damit sie mich nicht fühlen müssen."
悲伤重重地咽了咽口水:“他们找来了好多句子,想要把我赶走。他们说:住口,生活是快乐的。 然后他们的强颜欢笑让他们腹胃痉挛,呼吸困难。他们说:能忍受苦难的人是值得赞扬的。 然后他们的心脏开始疼痛。(注:见尼采《查拉图斯特拉如是说》第三章,旅行者) 他们说:只有弱者才会哭泣。然后强忍住的泪水几乎就快要挤炸他们的脑袋。或者他们用酒精和毒品麻醉自己,只因为他们不想感觉到我。”
"Oh ja", bestätigte die alte Frau, "solche Menschen sind mir schon oft begegnet."
“是的”老女人赞同道,“我经常见到这样的人。”
"Und dabei will ich den Menschen doch nur helfen. Wenn ich ganz nah bei ihnen bin, können sie sich selbst begegnen. Ich helfe ihnen, ein Nest zu bauen, um ihre Wunden zu pflegen. Wer traurig ist, hat eine besonders dünne Haut. Manches Leid bricht wider auf wie eine schlecht verheilte Wunde, und das tut sehr weh. Aber nur, wer die Trauer zulässt und all die ungeweinten Tränen weint, kann seine Wunden wirklich heilen. Doch die Menschen wollen gar nicht, dass ich ihnen helfe. Statt dessen schminken sie sich ein grelles Lachen über ihre Narben. Oder sie legen sich einen dicken Panzer der Bitterkeit zu."
“但是我只是想帮助那些人啊。当我刚靠近他们的时候,他们就可以感觉到我。我帮他们建造一个可以舔舐伤口的窝。谁若是悲伤的话,谁就会有一层薄薄的外壳。也许有些悲伤的情绪会倾泻出来就像是难以愈合的伤口,这真的很疼,我知道。但只有当这些悲伤的人把所有的痛苦都释放出来,把所有强忍住的眼泪都流干净,他的伤口才能真正愈合。但人们根本不想让我帮他们。他们会用华丽的笑容当作掩饰伤口的面具,或者给自己穿上笨重的愤怒构成的盔甲。”
Die Traurigkeit schwieg. Ihr Weinen war erst schwach, dann stärker und schließlich ganz verzweifelt.
悲伤沉默了。它渐渐哭了起来,一开始只是轻轻的,后来渐渐变大,到最后它嘶吼着放声大哭起来。
Die kleine, alte Frau nahm die zusammengesunkene Gestalt tröstend in ihre Arme. Wie weich und sanft sie sich anfühlt, dachte sie und streichelte zärtlich das zitternde Bündel.
矮小的女人把那个跌坐在地上的身影抱入怀中安慰。
"Weine nur, Traurigkeit", flüsterte sie liebevoll, "ruh dich aus, damit du wieder Kraft sammeln kannst. Du sollst von nun an nicht mehr alleine wandern. Ich werde dich begleiten, damit die Mutlosigkeit nicht noch mehr an Macht gewinnt."
“哭吧,悲伤”她充满爱意地低语道,“好好休息,直到你重新有力量上路。你以后不会再一个人履行了。我将会陪伴你,而那无助再也不会支配你了。”
Die Traurigkeit hörte auf zu weinen. Sie richtete sich auf und betrachtete erstaunt ihre neue Gefährtin.
悲伤渐渐不哭了。它直起身子,讶异地打量起了它的新旅伴。
"Aber... aber - wer bist eigentlich du?"
“但是...但是,你是谁呢?”
"Ich?" sagte die kleine, alte Frau schmunzelnd, und dann lächelte sie wieder so unbekümmert wie ein kleines Mädchen. "Ich bin die Hoffnung. "
“我?”那个矮小的,年迈的女人对他微微一笑,然后她就像是小女孩一样笑着说,“我是希望。”