德语读写指导:来自古代民间习俗的成语01
成语与一个民族的风俗、习惯密切相关。下面几组成语源自古代德国的婚姻、家庭生活、节假日以及其他习俗。
1.来自古代德国的婚姻和家庭生活的习俗,包括求婚、举行婚礼到婚后夫妇的关系等。
um js. Hand bitten/anhalten〖雅,渐旧〗向某人求婚jn. um die Hand seiner Tochter bitten〖雅,渐旧〗请求某人允许跟其女儿结婚
【源自古代日尔曼人的买卖婚姻习俗,如果父亲(或监护人)把女儿的手放入一个男子手中,买卖即告成交, 婚姻即算合法。】
Der junge Mann machte bei den Eltern seiner Freundin einen Besuch und bat um die Hand ihrer Tochter. 这个年轻人拜访了他女朋友的父母,并请求允许跟他们的女儿结婚。 Mit 20 Jahren bat er um Elsas Hand, aber sie gab ihm einen Korb. 20岁那年,他向爱尔莎求婚,但是碰了个钉子。
jm. einen Korb geben 拒绝某人einen Korb bekommen 遭到拒绝,碰钉子
【中世纪时,未出嫁的姑娘大都住在城堡或高房子里。 她们夜间与情人幽会时,把篮子从窗口放下去,把 意中人拉上来。如果他对情人厌倦了, 便会中途放开绳子, 让筐子突然掉下去。十八九世纪时,该成语演变 为:男方求婚,如果女方不同意,就送去一只掉了底的篮子,表示拒绝。】
Das Mädchen gab dem wohlhabenden Bewerber einen Korb und heiratete den armen Lehrer. 这个姑娘拒绝了那个有钱的求婚者,而嫁给了那个穷教师。 Mein Kollege hat mich zu einer Autofahrt eingeladen. Ich musste ihm jedoch einen Korb geben, denn ich habe im Moment sehr viel zu tun. 我的同事请我去作汽车旅游,我不得不回绝了他,因为目前我非常忙。
bei jm. unten/drunter durch sein〖俗〗失去某人的欢心、信任 【来源同上。】