法语新闻:法航飞行员罢工
PERTURBATIONS DANS LES AIRS - Les pilotes d’Air France seront en grève à partir de samedi et jusqu’à mardi, au plus mauvais moment alors que la France accueille l’Euro de football.
航空秩序紊乱:法航的飞行员于11日至14日进行了罢工;更糟糕的是正值法国举办欧洲杯足球赛的时期。
Une nouvelle grève des pilotes d’Air France démarre samedi, alors que l’Euro de football viendra tout juste de commencer. Jeudi, les trois syndicats de pilotes ont rejeté le nouveau protocole de fin de conflit transmis. La veille, ils avaient annoncé maintenir leur préavis de grève. De premiers vols longue distance ont été annulés. Metronews fait le point sur ce (nouveau) mouvement de contestation.
法航飞行员新的罢工从上周六开始,正值欧洲杯球赛刚开始。周四,三个飞行员工会拒绝接受新的终止斗争的协议。前一天,他们已经宣布维持他们的罢工计划。首先长途航班被取消。 MetroNews报道了这个(新)的抗议运动。
Quand ?罢工时间?
Les pilotes d’Air France seront en grève de samedi à mardi. Les trois syndicats, le SNPL - majoritaire - le Spaf et Alter ont même menacé de prolongation "si nécessaire" dans le cas où la direction ne répondrait pas à leurs attentes.
法航的飞行员从周六至下周二罢工。来自三个工会的他们,SNPL(绝大多数)、Spaf和Alter威胁罢工说如果决策层不能满足他们的需求,必要时可能延长。
Pourquoi ?事件起因?
A l’origine de cette grève, le maintien de l’activité des pilotes. "Il y a plusieurs revendications que l’on peut résumer par le respect des engagements et des accords signés par la compagnie", analyse pour metronews Véronique Darmon, pilote de ligne et secrétaire générale du SNPL. Selon elle, ce qui a mis le feu aux poudres c’est la décision prise par la direction d’imposer une réduction de salaire des pilotes de 5% à compter du 1er juin. "Cette baisse avait été négociée dès 2012 mais devait s’accompagner de contreparties qui n’ont jamais été mises en oeuvre."
这次罢工的起因,飞行员对飞机的保养修护活动。“有诸多要求,我们可以总结为对损坏的赔偿和公司签署的协议”,Véronique Darmon(飞行员及SNPL的总书记)对Metronews解释说。据她介绍,事件的导火索是主管者从6月1减少飞行员5%的工资的决定。 “从2012年减薪就已经被协商但由于受到反对一直没有被实施。”
Quelles perturbations ?受干扰程度?
Vendredi , la direction de la compagnie a affirmé que 80% des vols seraient assurés samedi et précise que ceux de Hop! et de Transavia ne seront pas affectés. Dans le détail, Air France a annoncé le maintien de "plus de 90% des vols long-courriers, autant de vols intérieurs et autour de 75% des moyen-courriers de et vers Paris Charles-de-Gaulle". Mais la direction n’exclut pas "des annulations et des retards de dernière minute".
周五,公司领导确定80%的航班江背保证。具体细节,法航声明维持90%的长线航班和国内航班以及75%左右的中线航班以及飞往戴高乐机场的航班。但是领导不排除在最后时刻延误或取消的可能。
Le SNPL a de son côté indiqué que la grève serait très suivie, évoquant la moitié des pilotes participant au mouvement. Air France prévoit quant à elle que le premier jour de la grève mobilisera 25% des pilotes.
SNPL指出罢工将连续不断,半数的飞行员参加这个行动。法航预计罢工第一天有25%的飞行员被动员。
Le syndicat majoritaire a opté pour une grève rythmée par trois plages horaires : 5h30-8h30, 12 heures-15 heures et 21h30-23h59, pour ne pas "pénaliser l’exploitation de la compagnie et les passagers", ajoute la secrétaire générale du SNPL.
工会决定了3个规律性的罢工时段:5点半到8点半,12点到15点和21点半到24点,为了不被公司或旅客造成损失。
Les trois syndicats ont assuré ne pas profiter de l’Euro de football pour se faire entendre. En 1998, un accord avait été conclu le jour de l’ouverture de la Coupe du monde de football, après dix jours d’une grève qui avait perturbé le trafic au début de la compétition.
三个工会确定不会因为欧洲杯而被劝服。1998年,一项协议在罢工10天之后被达成,正处于世界杯期间;那场罢工造成了开赛时的交通秩序紊乱。
Pas de sortie de crise avant le 4 juillet? 七月四日之前并不能走出困境?
Jean-Marc Janaillac, qui a été nommé pour succéder à Alexandre de Juniac à la présidence d’Air France-KLM, ne prendra officiellement ses fonctions que le 4 juillet. Avant cette date, il a déclaré ne pas souhaiter intervenir dans le conflit.
Jean-Marc Janaillac,Alexandre de Juniac的继任者法荷航集团主席,7月4日正式走马上任。在此之前,他说不希望干预这场冲突。