全国等级考试资料网

法语阅读:奥巴马55岁高龄即将失业他怎么办

分类: 法语  时间: 2023-09-06 12:05:09  作者: 全国等级考试资料网 

ETATS-UNIS- Le président sortant a simulé lundi soir un entretien d’embauche sur le plateau de « The Late Show ». Une façon de rappeler son bilan et de quitter son poste avec humour…

美国- 即将卸任的总统奥巴马在《深夜秀》的栏目上,于上周一晚模拟进行了个招聘面试,在用一种幽默的方式来重审他的政绩,并告别他的岗位。

Barack Obama quittera la Maison Blanche le 20 janvier 2017 après huit ans à la tête des Etats-Unis. Anticipant le discours de fin de mandat à trois semaines de l’élection présidentielle du 8 novembre, il a tenu à réaliser un bilan de ces huit dernières années sur le plateau du The Late Show de Stephen Colbert ce lundi 17 octobre. Toutefois sa prestation n’a pas pris la forme d’un discours ou d’une interview mais bien d’un faux entretien d’embauche mené par Stephen Colbert et durant lequel Obama a rappelé avec humour et ironie les résultats de ses mandats.

在总统任上八年后,Barack Obama将在2017年1月20日离开白宫。在距离11月8日还有三周的总统任期最后阶段的讲话中,他在10月17日周一的Stephen Colbert深夜秀的栏目上,进行八年来的政绩总结。不过,但他的表现并没有采取演讲或接受采访的形式,而是由斯蒂芬科尔伯特进行假面试的形式进行,在此期间,奥巴马以幽默和讽刺的形式回顾了自己任期的成绩。

Un bilan déguisé en entretien

乔装成面试的政绩总结

La vidéo offre ainsi quelques passages hilarants qui présentent notamment Obama constatant que personne ne l’a cru quand il a annoncé avoir sauvé l’industrie automobile des Etats-Unis en 2012, ou encore qu’il ne sait « toujours pas » pourquoi il a obtenu le prix Nobel de la paix.

视频提供了一些搞笑的桥段。其中特别提到了,Obama 指出,当他称自己拯救了2012年的美国汽车产业的时候,没有人相信他。还有他“始终不”知道,他为什么获得了诺贝尔和平奖。

Stephen Colbert, en employé de Pôle emploi chevronné, feint pour sa part d’être étonné quand le président lui raconte qu’il cumule 77 millions de followers sur Twitter grâce à un « décret » et des « photos de chats ».

扮演老练的就业中心培训人员的Stephen Colbert, 在总统谈到自己因为动用了“命令”和“猫的照片”,在Twitter累积了 7700万的粉丝时,假装出很惊讶的样子。

Toutefois, entre les répliques humoristiques, Obama trouve le temps de rappeler qu’il a « négocié des accords internationaux qui vont limiter l’impact du changement climatique et empêché que l’Iran de se doter de l’arme nucléaire » ou bien qu’il a « renoué des relations diplomatiques avec Cuba pour la première fois depuis 50 ans »… Un dernier point que Stephen Colbert choisit de reformuler ainsi : « j’appellerais ça niveau de conversation courante en espagnol ».

不过,在这段幽默的对白里面,Obama也重申,他“参与了旨在限制气候变化影响的国际协议谈判,并阻止了伊朗拥有核武器”。还有,他也“首次恢复了与古巴中断50年的外交关系”……最后,Stephen Colbert选择了以这样的方式重述:“我把它理解为能用流利的西班牙语来会话”。

Enfin, «ne pouvant l’autoriser à soutenir ouvertement un candidat à la télévision», le «formateur» demande à Barack Obama de choisir entre deux encas : «Est-ce que vous préfériez une barre de céréales riches en fibres qui a voyagé dans plus de 100 pays ou cette mandarine ratatinée couverte de poils de golden retriever et remplie de bile, que je ne laisserais pas seule avec la femme que j’aime?». Le président a choisi la barre de céréales et tous les spectateurs ont bien compris la comparaison.

最后,鉴于“不允许公开支持电视上的候选人”,这位“职业培训工作者”要求奥巴马在两个食品之间进行选择:“你喜欢已经到过超过100个国家的富含纤维的谷物棒(注:指希拉里),还是被金毛猎犬毛覆盖的充满了酸水的干橘子(注:指川普)?虽然后者我是不会让它和我的爱人在一起的。”总统选择了谷物棒,然后所有的观众都了解它们之间的用意。

相关文章

猜你喜欢

精选法语