全国等级考试资料网

法语词汇学习:与狗相关的谚语

分类: 法语  时间: 2023-08-16 09:25:40  作者: 全国等级考试资料网 

法语和中文一样,都有一些约定俗成的谚语。Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.这个直译过来 欲溺其狗,便告狗疯。但其实隐藏的含义是欲加之罪,何患无词。看看和狗相关其他的谚语是什么意思吧!

1.Chien qui aboie ne mord pas.

会叫的狗不咬人。

2.Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.

欲溺其狗,便告狗疯。(欲加之罪,何患无词。 )

3.Les chiens aboient, la caravane passe.

任凭群犬狂吠, 商队依然前进。(喻不理睬别人的非难, 我行我素。)

4.A chair de loup, sauce de chien.

狼肉块加狗肉汁。( 喻驴唇不对马嘴。)

5.Le chien du jardinier ne mange pas de chou et n’en veut pas laisser manger aux autres.

菜园子的狗不吃菜, 也不让别人吃菜。(狗不吃菜不是出于自觉性, 而是食性的限制。喻自己做不成,也不肯让别人做成。)

6.Tel monsieur, tel son chien.

什么样的人调教出什么样的狗。(喻可以从宠物身上看到主人的性格)

7.Vieux chien n’aboie pas en vain.

老狗不会无缘无故地乱叫。( 喻老年人有经验, 其所作所为总有一定的道理。)

8.Chien mort, ne mord pas.

狗死了, 不再咬人。( 喻恶人死了不能再作恶, 或人死了就永远闭上了嘴, 不会说出不利于他人的话。)

9.Le chien est toujours chien.

狗永远是狗。( 喻本性难改。)

10.Appeler un chien un chien.

管狗叫狗。( 喻是啥说啥, 直言不讳。)

11.Le chien ronge l’os parce qu’il ne peut l’engloutir.

狗啃骨头, 是因为它吞咽不下骨头。( 喻贪婪的人也有不得不放弃一点的时候, 但并不是艳不贪婪。)

12.Tout chien est lion dans sa maison.

狗在家里都象是狮子。(讽刺在家威风, 出外胆怯的人。)

13.Il ne faut pas réveiller le chien qui dort.

不要弄醒睡着的狗。( 喻别自找麻烦。)

14.Chien en vie vaut mieux que lion mort.

活着的狗比死去的狮子强。( 喻好死不如赖活)

15.Battre le chien devant le lion

杀鸡儆猴。

相关文章

猜你喜欢

精选法语