2017年公共英语等级考试四级写作经典短语(4)
1、 I don’t ever want to have the effect on a person that this person had on me, where I was just blown away by disappointment. It took a few years to get over it.这个句子中重点解析的是“ever”的意思。
翻译为:我甚至从未想过要给“给我留下印象的人”留下印象,在这一点上我感到十分失望。我用了许多年才克服这个毛病。
ever,在否定句中起加强语气的作用,not ever从未。
2、One thing I do is work with Make-A-wish. If an ill child’s one wish to see a celebrity and he picks me, then I make time to see him. But I have to be very careful with these kids, because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.这个句子中重点解析的是“because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.”的意思。
翻译为:我做的一件事就是带着许愿做事。如果一个病了的孩子的愿望是想看一个名人并且他选择的是我,然后我抽出时间去看望他。但是我必须非常小心的跟这些孩子相处,因为如果你太依恋,你会感到不舍。
because if you get too attached, you’re just setting yourself up for loss.因为如果你太依恋,你会感到不舍。
其中attach是:使喜爱,使依恋:因情感因素,如爱戴或忠诚使联结。
set oneself up for loss是引起自己处于受损失或失去的状态。
3、Thank you for giving me the inspiration to stick around, at age 50, you have to feel you’re contributing to something.这个句子中重点解析的是“you have to feel you’re contributing to something.”
翻译为:谢谢你给我关于等待的启示,在50岁时,你必须感到你正在做贡献。
“you have to fell you’re contributing to something”这句话的意思就是:你必须感到你正在对某些事情做贡献。
4、We stayed at the Ritz-Carlton and just had a blast. Or I’ll give everybody a ride in the Ultra light-it’s a flying kite.这个句子中重点解析的是“ride”在这里怎么翻译。
翻译为:我们待在Ritz-Carlton并开了个狂欢会。否则我会给每个人乘坐一下“超轻型”一个飞行的风筝。
ride就是乘坐。
5、"One day I’ll have my own barbecue." In other words, every generation gets to improve on the dreams of the last generation.翻译为:“有朝一日,我将拥有自己的烤肉”(比喻:实现自己的梦想)。换句话说,每代人必须在他上代人的梦想上有所提高。
6、But it came with a price because when he was drinking, we had jobs and money. When he quit, we traded alcoholism for being dirt-poor.这个句子中重点解析的是“we traded alcoholism for being dirt-poor.”这句话的真正含义。
翻译为:但是这有一定的代价:因为当他饮酒的时候,我们有工作和工钱。当他戒酒了,我们就只有借酒消愁穷困潦倒了。
we traded alcoholism for being dirt-poor:其中的trade sth. for sth.以……和……交易,以酗酒和穷困潦倒交易。
7、It got so bad that he either quit or got fired.这个句子中重点解析的是“so……that”在此句中的意义。
翻译为:一般so……that是如此……以至于……的意思,这里上下句不是因果关系: 变得糟糕的是,他既没有辞职也没有被解雇。后半句that he either quit or got fired是so bad的补充状语从句,补充说明so bad的细节,不要太拘泥语法结构,更应该注重的是:1.英语语序特征,2.英语国家的人的逻辑思维特征。