2000年英语专业八级考试答案及解析(8)
翻译
PART Ⅳ TRANSLATION
SECTION A CHINESE TO ENGLISH
The first-generation museums in the world are museums of natural history. W ith fossils and specimens they introduce to people the evolution of the earth an d various living organisms on it. The second-generation museums are those of ind ustrial technology. Fruits of various stages of industrial civilization are on d isplay here. Although these two generations of muslins have played the role of s preading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators.
The world’s third-generation museums are full of completely new concepts. H ere visitors can carry out operations and careful observations themselves. In th is way they come closer to advanced achievements in science and technology so as to probe their mystery.
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
提起英年“早逝”,人们或有所指。人们定会相信有些人死亡的时刻更为适宜。寿终正寝极少称为“早逝”。长寿即意味着生命之完整。但英年早逝常令人感到逝者美好时光尚未到来,一生之评说尚未做出。然而,历史却否认这点,提起杰出的早逝者,人们定会亿起玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩。两人生命短暂,却完美无缺。诗人约翰·济慈26岁与世长辞,作家们对此难以接受。而他们自己过了26岁时却只能半开玩笑地认为今生今世无所作为。生命短暂即未成果这—观念荒谬无理。生命的价值取决于它留给世界的印象、它的贡献及它的美德。