2010年考研英语真题之翻译试题分析及特点
今年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:首先,五个划线句子中超纲或比较难翻译的词汇并不多;其次,句子结构不是很复杂,没有特别难分析的句子;最后,今年翻译的话题是我们广大考生比较熟悉的,也就是说,有关生态环境保护的话题。翻译原文选自一本外文的书籍,该书是一本环保生态的经典著作,中译本已经由中国社会科学出版社出版。考研翻译的选材经常来自外文书籍,这一点是广大考生熟悉。看完翻译试题之后,大家最大的感觉是单词虽然认识,但是词义很难表达。比如 46 题中的固定词组 to the effect that( 其大意是 ) , regardless of ( 尽管 ) , as such( 类似的 ) ,尤其是文章中它所涉及的思想深度比较难理解。 比如 land community 是个很难表达的词汇,可以理解为:土地生物共同体的意思。所以今年翻译试题的最大特点是: “ 易 ” 懂 “ 难 ” 翻,这也是给 2011 年广大考生的一个重要提示。总而言之,今年的翻译试题难度略高于去年。至于具体的参考译文,已经发到网上。
在这里给明年考生就翻译方面提三点注意事项:一、重视句子结构分析能力的提高。考研从 6 年前就已经取消词汇和语法这一题型,于是很多同学觉得语法不重要了,我们认为这是一种错觉,其实,越是高一级的英语测试,就越会测试考生分析句子的能力,即如何 “ 断句 ” 的能力,因此翻译从考研英语诞生的那一天开始就一直没停考过,而且是越考越难,因此对于 2011 年的考生来说,越是基础薄弱的学生越要从春季基础抓起,学会一些基本的句子分析能力,养成阅读时抓主谓宾,特别是谓语的习惯,同时从句这一关也必须要加强,比如定语从句是翻译每年必考的内容,一定要熟悉掌握。二、加强词义理解能力的训练。很多考生在做英译汉试题时深有体会,经常感觉到句子都看明白了,但是,翻译成汉语时就往往有一种 “ 只可意会不可言传 ” 的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把意思给说清楚,找不到贴切的词来表达,因而造成做翻译题时耗时较长或者因为个别单词的词义不准确而被扣分。其实词义表达的难点我们在课堂上训练过。难点之一在于单词的词义是灵活多变的,在不同的上下文中其词义是不同的,单词的意思会引申和产生临时的含义。难点之二在于固定短语的表达。因此我们在下面提供的参考译文,希望大家在对照时,只要觉得自己翻译的意思与我们提供的译文大致相符就行,因为翻译表达是条条大路通罗马,只要句子结构理解没问题就能给基本分。三、翻译重在实践。其实我们生活中要用到翻译的情况很多,比如帮朋友把一篇汉语摘要翻译成英语,把一篇科技文献翻译成中文等。因此希望大家在读英语报刊杂志时自觉养成翻译互译的习惯,多积累,多表达就能提高翻译能力。
46. Scinentists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them 。
参考译文:科学家们立即拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致说的是如果鸟儿不能控制害虫的话,害虫就会把我们吃掉。
47. but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue survival as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us 。
参考译文:但是我们至少已经几乎承认了这样一种观点:不管鸟类对我们是否有经济利益,生存都是它们的固有权利。
48. Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on “worthless species 。
参考译文:曾几何时,生物学家总是重述以下的这条证据:这些生物通过捕食弱小的动物去维持生物链的正常运行,或它们只是去捕食 “ 没有价值的物种 ” 。
49. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason 。
参考译文:欧洲的林业从生态上讲较为先进,它把没有成为商业化对象的树种视为原始森林群落的成员而适当地加以保护。
50. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning 。
参考译文:这一体系容易忽视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种,然而这些物种对于整个生物群落的健康运行是至关重要的。