2014年大学英语六级翻译练习题(三)
翻译策略
1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: it was in mid-august,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句).
例2 他为人单纯而坦率。
译文: he was veryclean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了).
例3 the mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开).
例4 i wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开).
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:she had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句).
例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:his failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句).
例7 when we praise the chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句).