2013年12月英语六级考试翻译试题10
分类: 英语
时间: 2023-04-11 11:25:30
作者: 全国等级考试资料网
翻译策略
1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: it was in mid-august,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: he was veryclean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 the mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 i wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:she had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:his failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 when we praise the chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)练习吧:
exercise one
1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.
2.according to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).is this really true?
3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
4.as is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
5.faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.
如果觉得题量少可以向我提议啊~xd
1. by takingexercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。bytaking exercises /through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2.listening to music enables us to feelrelaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. on no accountcan we
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4. fake and inferiorcommodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityof low quality。
5. draw useful lessons fromit
解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand upto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
1)分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: it was in mid-august,and the repair section operatedunder the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: he was veryclean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 the mother might have spoken withunderstandable pride of her child.
译文:母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 i wrote four books in the first threeyears ,a record never touched before.
译文:我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:she had made several attempts to help themfind other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)
例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:his failure to observe the safety regulations resultedin an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)
例7 when we praise the chineseleadership and the people, we are not merely beingpolite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)练习吧:
exercise one
1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.
2.according to the scientific research ,_____________ (听音乐能使我们放松).is this really true?
3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
4.as is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.
5.faced with failure,some people canstand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they aredetermined to do.
如果觉得题量少可以向我提议啊~xd
1. by takingexercises
解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。bytaking exercises /through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。
2.listening to music enables us to feelrelaxed
解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feelrelaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
3. on no accountcan we
解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in nocase等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。
4. fake and inferiorcommodities
解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodityof low quality。
5. draw useful lessons fromit
解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand upto“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lessonfrom。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。