俄语快速阅读(13)
1、Забот им, конечно, с мужем хватает в школе и дома, но они не жалуются.
当然,他们在学校和家里需要操心的事情够多的,可他们并不抱怨。
хватать-хватить: “足够,够用。”无人称动词,接名词第二格。
Ему хватит силы поднять эту гирю.
他有足够的力气举起这哑铃。
Хватит тебе этих денег?
这些钱你够用吗?
2、Как делили один будерброд на троих.
我们三人是如何分享一个三明治的。
我们是如何将一个三明治分成三份的。
3、Попели под гитару, поговорили по душам. 我们伴着吉他歌唱,真诚地交谈。
4、Этого-то у нас сегодня никто не отнимет(侵占、使失去).
今天我们谁也没有破坏这一老规矩。
今天我们还是像从前一样。
5、Редкая удача. Пенсионеров теперь не жалуют(赏识、重视).
难得的顺利。如今退了休的人可不吃香。
6、Тут у педагога сердце совсем растаяло. Нет-нет да пирожками мальчишек угостит, булочакми подкормит.
这位教师的心一下子就软了。不时请孩子吃包子,给他们馒头吃。
7、Так уж устроено её сердце, отзывчиво на чужое горе.
устроено,常用被过形动,“造就、赋予某种秉性”。
她的心肠天生就是如此,无法漠视别人的痛苦。
她天生就心软。
8、Вышел нетрезвый мужчина и отрезал: Нечего ходить, как будут – отдадим. Вам же ясно сказали.
一个醉醺醺的男人走出来斩钉截铁地说:我们找不到事做,等以后有了钱,会还您的。我们说得够清楚了吧。
9、Скоро мы вступим в новый век. Не ужели на его пороге(门槛、临近……的时候) мы должны совсем отказываться от сострадания к ближним, от участия в его судьбе, от помощи?
我们很快就要跨入新的世纪了。未必在新世纪来临之时(两个世纪之交)我们能漠视他人的痛苦,坐视他人的不幸,并且不伸手相助吗?