俄语语法之видатьвидать两个词的用法解析
видеть[未]увидеть кого что 看见
видать <口>[未]увидать кого что 看见
共同意义: 看见.
видеть使用范围很广泛, 用于各种语体. видать带有俗语色彩, 多用于否定句的不定式或过去时结构. 用于否定句的不定式结构时, 有绝对否定的含义, 如Не видать как своих ушей. (如同自己的耳朵一样绝对看不见) . 在俗语体中也可用于肯定句. 两词的完成体увидеть和увидать无任何差别.
[例句]
Когда нам приходится трудно, нужно уметь видеть свои успехи, нужно уметь видеть светлое, нужно уметь поднимать своё мужество. 我们的同志在困难的时候, 要看到成绩, 要看到光明, 要提高我们的勇气. (《毛泽东选集》, 906)
Я долго смотрел, но ничего не мог разглядеть. Вижу только, что вдалеке собралась большая толпа. 我看了很久, 但是什么也没看清楚, 只看到远处聚集了一大群人.
― Что видел? ― Ничего не видал. — 瞧见什么啦? — 什么也没瞧见.
В такой темноте ничего не видать. 这么黑, 什么也瞧不见.
Я не видал его со вчерашнего дня. 我从昨天起就没瞧见过他.
— Ты такое видал? ― Видал, да ещё не впервые. — 这样的事你见过吗? — 见过, 还不只一次呢.