中国名胜德语翻译技巧(1)
为大家准备了中国名胜德语翻译技巧,希望能够帮助正在学习德语的同学。
1. 第一种是根据名胜古迹的历史作用、功能、用途或特点,将修饰词和基本词意译而成。这些译名大都是约定成俗的。
例如:长城 die Große Mauer 故宫 der Kaiserpalast 紫禁城die(purpurne)Verbotene Stadt 金銮殿der Thronsaal 中山陵das Mausoleum von Dr. Sun Yat-sen 颐和园der Sommerpalast 万寿山der Berg der Langlebigkeit 天坛 der Himmelstempel 黄鹤楼der Turm des Gelben Storchs
2. 第二种是音译+意译。这种名胜古迹名称的修饰词大都是地名,用相应的汉语拼音来音译,其基本词采用意译。
例如:卢沟桥(芦沟桥) die Lugou Brücke 天安门广场der Tian’anmen Platz 华清池温泉 die heiße Quelle im Bad Huaqingchi 承德避暑山庄die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde
3. 第三种是较为固定的译名。由于历史的原因,有些名胜古迹的名称早有其固定的译法。
例如:长江 der Yangtze Fluß卢沟桥(芦沟桥)die Marco Polo Brücke
下面分述一些名胜古迹名称常用的基本词以及修饰词的德译。
1)园林 Garten
a. 园明园der Yuanmingyuan Garten 御花园der Kaiserliche Garten 谐趣园der Garten der Heiterkeit; der Garten des Harmonischen Interesses 拙政园 der Zhuozhengyuan-Garten; der Garten des Dummen Politikers 怡园 der Garten des Fröhlichen Gemüts 寄畅园der Jichang Garten; der Garten der Ergäzung
b. 公园 der Park 北海公园 der Beihai Park 主题公园 der Themenpark 国家公园 der Nationalpark 滨江公园 der Küstenpark
c. 动物园der Zoologische Garten; der Zoo 北京动物园der Zoologische Garten in Beijing
d. 植物园der Botanische Garten 北京植物园der Botanische Garten in Beijing
e. 野生动物园der Wildpark; der Safari-Park 北京野生动物园der Wildpark in Beijing
2)广场 Der Öffentliche Platz; der Platz
天安门广场 der Tian’anmen Platz