葡萄牙语阅读:中秋节葡语
分类: 葡萄牙语
时间: 2024-04-27 19:49:46
作者: 全国等级考试资料网
A LENDA DA LUA
Manuel Alexandrino Xavier
A festividade do Bolo Lunar, a segunda mais importante do ano, faz parte da milenar história chinesa e narra uma lenda muito interessante que merece ser lembrada, mais uma vez, nas páginas do "Dialogando".
Entre muitas evocações mimosas da Lua, vale a pena recordarmos a do imperador chinês Meng Uóng, que se enamorou da Lua. Era tão ardente a sua paixão que queria a toda a força ir à Lua. Conduzido pelo sábio Tien-o-Tzê seu aio e mestre, iniciaram a viagem, apoiados num tronco nodoso de cerejeira. Disse-lhe o sábio: - <> e depois de mil peripécias, alcançaram a Lua. Encontraram uma escadaria de marfim, onde, no alto, toda luminosa, viram SEONG-NGÓ a castelã da Lua, cujo marido, o archeiro Hau-Ngai, era famoso por ter abatido com setas certeiras nove sóis, um a seguir ao outro, merecendo desta forma a Pílula da Imortalidade. Porém, quem a comeu foi a sua mulher Seong-Ngó que se tornou desde então imortal e se refugiou na Lua. Assim Seong-Ngó ostentando toda a sua beleza de imortal, apontou o cimo de uma colina próxima, onde o Coelho de Jade, diante do almofariz, preparava o remédio contra todos os males. É o elixir da imortalidade. Quanto ao bordão de cerejeira, plantado na superfície musgosa da Lua, conta a lenda que ganhou ramos, folhas, flores...
Segundo o calendário chinês, na décima-quinta noite da oitava lua do ano, a noite mais brilhante do ano, quem olhar para a Lua, pode ver a imortal Seong-Ngó junto da cerejeira, e a silhueta do Coelho de Jade, debruçada sobre o almofariz, triturando o "Elixir de Jade" remédio miraculoso contra todos os males. Se não conseguir ver, feche os olhos. No espelho da imaginação tudo pode acontecer como queremos.
中秋节是中国节庆中第二个最重要的节日,在中国已有逾千年的历史,其传说亦饶有趣味,值得在此再说一遍。
在众多美丽的传说中,其中一个是唐明皇游月宫。明皇热爱月亮,其热炽的程度使他渴望到月宫一游,其侍从太傅,智者天奥净 (Tien-o-Tzê中国流传的版本多说是道人罗公远,亦有说是张果老或法师叶法善),陪同明皇在桂树下开始月宫之游。他向明皇说:「陛下,这只拐杖会带领我们到月亮去,请陛下不要张开眼睛,我会把拐杖掷向天空。」抵达月宫后,先见一度象牙阶,阶上一片明亮,他们看见月宫的主人嫦娥,她的丈夫后羿是天宫卫士,他因将天上九个太阳射下来而闻名,并因而获赏不死药,但吃下不死药的却是其妻嫦娥,她因此获长生并飞往月亮。永远美丽的嫦娥,指着隔邻的小丘,那里玉兔正在捣药,是能医百病的仙丹灵药,至于那只桂木拐杖,就竖立在月宫长满菁苔的地上,传说它还开始生枝、长叶、开花……
按阴历计算,中秋是八月十五那天,全年月亮最光的日子。谁望着月亮,便会看到玉桂树旁是不死的嫦娥,还有玉兔的背影,它在研钵前捣着那能医百病的妙药仙丹。假如看不到的话,请闭上眼睛,那么我们想看到的便会出现在想象的明镜中。
Manuel Alexandrino Xavier
A festividade do Bolo Lunar, a segunda mais importante do ano, faz parte da milenar história chinesa e narra uma lenda muito interessante que merece ser lembrada, mais uma vez, nas páginas do "Dialogando".
Entre muitas evocações mimosas da Lua, vale a pena recordarmos a do imperador chinês Meng Uóng, que se enamorou da Lua. Era tão ardente a sua paixão que queria a toda a força ir à Lua. Conduzido pelo sábio Tien-o-Tzê seu aio e mestre, iniciaram a viagem, apoiados num tronco nodoso de cerejeira. Disse-lhe o sábio: - <
Segundo o calendário chinês, na décima-quinta noite da oitava lua do ano, a noite mais brilhante do ano, quem olhar para a Lua, pode ver a imortal Seong-Ngó junto da cerejeira, e a silhueta do Coelho de Jade, debruçada sobre o almofariz, triturando o "Elixir de Jade" remédio miraculoso contra todos os males. Se não conseguir ver, feche os olhos. No espelho da imaginação tudo pode acontecer como queremos.
中秋节是中国节庆中第二个最重要的节日,在中国已有逾千年的历史,其传说亦饶有趣味,值得在此再说一遍。
在众多美丽的传说中,其中一个是唐明皇游月宫。明皇热爱月亮,其热炽的程度使他渴望到月宫一游,其侍从太傅,智者天奥净 (Tien-o-Tzê中国流传的版本多说是道人罗公远,亦有说是张果老或法师叶法善),陪同明皇在桂树下开始月宫之游。他向明皇说:「陛下,这只拐杖会带领我们到月亮去,请陛下不要张开眼睛,我会把拐杖掷向天空。」抵达月宫后,先见一度象牙阶,阶上一片明亮,他们看见月宫的主人嫦娥,她的丈夫后羿是天宫卫士,他因将天上九个太阳射下来而闻名,并因而获赏不死药,但吃下不死药的却是其妻嫦娥,她因此获长生并飞往月亮。永远美丽的嫦娥,指着隔邻的小丘,那里玉兔正在捣药,是能医百病的仙丹灵药,至于那只桂木拐杖,就竖立在月宫长满菁苔的地上,传说它还开始生枝、长叶、开花……
按阴历计算,中秋是八月十五那天,全年月亮最光的日子。谁望着月亮,便会看到玉桂树旁是不死的嫦娥,还有玉兔的背影,它在研钵前捣着那能医百病的妙药仙丹。假如看不到的话,请闭上眼睛,那么我们想看到的便会出现在想象的明镜中。