三家者以雍彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”Les trois familles faisaient exécuter le chant Ioung, pendant qu’on enlevait les vases, après les offrandes.
三家者以雍彻。子曰:“相维辟公,天子穆穆。奚取于三家之堂!”Les trois familles faisaient exécuter le chant Ioung, pendant qu’on enlevait les vases, après les offrandes.
子曰:非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。Le Ma?tre dit : ? Celui-là se rend coupable d’adulation, qui sacrifie à un esprit auquel il ne lui appartient pas de sacrifier. Ce
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”Tzeu tchang demanda si l
子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉!Le Ma?tre dit : ? Je ne sais à quoi peut être bon un homme qui manque de sincérité. Comment employer un c
或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:孝乎!惟孝友于兄弟,施于有政。是亦为政。奚其为为政!”Quelqu’un dit à Confucius : ? Ma?tre, pourquoi ne prenez-vo
子曰:由,诲汝知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。Le Ma?tre dit : ? Iou1, veux-tu que je t’enseigne le moyen d’arriver à la connaissance ? Ce qu’on sait, savoir qu
子曰:攻乎异端,斯害也已。Le Ma?tre dit : ? Entrer en lutte avec le parti opposé, c’est nuisible. ?
季康子问:“使民敬忠以劝,如之何?”子曰:“临之以庄则敬,孝慈则忠,举善而教不能则劝。”Ki K’ang tzeu dit : ? Que faut-il faire pour que le peuple respecte
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。Le Ma?tre dit : ? étudier sans réfléchir est une occupation vaine ; réfléchir sans étudier est dangereux. ?