以下为一些节日的俄文对照1月1日:Новогодний праздник ( Новый год ) 新年1月7日:Рождество Христово 主降生日 ( 东正教节日 )2月14
俄语菜谱糖醋鱼 раба жареная в кисло –сладком соусе豆瓣鲫鱼 карась с бобами清炖甲鱼 тушёная черепаха鳝鱼段 ломтики у
головной убор(шапка;шляпа) 帽 капюшон 风帽;兜帽меховые головные уборы 皮帽 картуз 便帽шапка цельномеховая 全裘
браслет 镯子;手镯 кулоны 宝石坠子брошь(брошка) 胸针 медальон 嵌有肖像等的圆形颈饰бусы 项链;珠串 ожерелье 项链запонка(з
шкура(меха) 兽皮;毛皮 ласка 银鼠皮кожа 皮革 лисица 狐皮белка 松鼠皮;灰鼠皮 мерлушка 粗毛羊羔皮бобер(бобр) 海龙皮 норка
каменный уголь(уголь) 煤 железорудный окатыш 铁矿球антрацит 无烟煤 кварц 石英бурый уголь(лигнит) 褐煤 корунд 刚玉
淡色的 бледный鲜艳的 яркий深色的 тёмный不鲜明的блёклый褪色的 линялый暗淡的 жухлый红色的 красный 黄色的 жёлтый
1、достигнуть чего修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。如:Нельзя успокаиваться на достигнутых усп
仿直接引语既有直接引语的特征,又有间接引语的特征。在保留说话人原话的结构,表情色彩,词汇特征方面,它像直接引语。但从作者叙述中使用的
俄语中有些动词常与动词不定式连用,其中一部分我们把它称为助动词.这类助动词的词汇意义往往对其后的动词不定式的选择,具有决定性影响。一部